VDU vyks vertimui skirta konferencija ir dirbtuvės

1196

Balandžio 28 d., ketvirtadienį, 10-18 val., VDU mažojoje salėje (S. Daukanto g. 28) vyks kasmetinis renginys „Romanų kalbų tekstų vertimo akiračiai: vertimo patirtys ir dirbtuvės“ – vertimui skirta konferencija ir, nuo 14 val., vertimo dirbtuvės. Dirbtuvėse dalyvauti kviečiami studentai ir moksleiviai. Dalyvių registracija vyksta el. paštu d.kielaite@hmf.vdu.lt.

Šiuolaikinė Europa neįsivaizduojama be vertimo, nes „Europos kalba – vertimas“, kaip rašė Umberto Eco. Dirbdami vertimo teorijos, kritikos ir vertimo studijų baruose VDU Germanistikos ir romanistikos katedros mokslininkai kartu su studentais prisideda prie bendro Lietuvos vertimo mokslo vystymo ir praktinių įgūdžių tobulinimo. Ypač didelį dėmesį vertimui skiria „Frankofonijos šalių kalbos ir kultūros“ ir „Italistikos ir romanų kalbų“ bakalauro studijų programos.

Ne vienam studentui tenka pasukti galvą, kaip lietuviškai perteikti romanų kalbomis nusakytą Viduržemio jūros kraštų pasaulį, kultūrinę pajautą. Kaip perteikti šių kraštų literatūrą? Kaip versti diplomatinius ar kitus dalykinius tekstus, kad tarptautinės verslo derybos būtų sėkmingos? Ar visada dvikalbis žodynas yra patikimas draugas? Kokias kalbos formas rinktis, jei lokalizuoji kompiuterių programas, interneto svetaines ar verti A. Baranausko „Anykščių šilelį“ į ispanų kalbą? Kokiais metodologiniais keliais eiti būsimam vertėjui, jei kiekviena kalba yra skirtinga ištarų ir nutylėjimų lygtis, kaip rašė ispanų filosofas J. Ortega y Gassetas?

Šiuos ir daug kitų klausimų vertimo mokslininkai, Lietuvoje žinomi lokalizacijos specialistai, studentai, mokyklų mokytojai ir moksleiviai nagrinės kasmetiniame renginyje „Romanų kalbų tekstų vertimo akiračiai: vertimo patirtys ir dirbtuvės“ balandžio 28-ąją. Rytinėje renginio dalyje sveikinimo žodį tars Humanitarinių mokslų fakulteto dekanė doc. dr. Rūta Eidukevičienė, vėliau apie vertimo pasaulio žavesį kalbės ir kartu su visais diskutuos vertimo mokslo atstovė prof. Aurelija Leonavičienė, „Anykščių šilelio“ ir kitų lietuvių literatūros kūrinių vertėja į ispanų kalbą doc. dr. Carmen Caro Dugo, italų-lietuvių kalbų žodyno autorius doc. dr. Stefano M. Lanza, lokalizacijos mokslo pradininkas Lietuvoje doc. dr. Gintautas Grigas ir IV kurso studentė Raminta Gaižauskaitė.

Pasibaigus vertimo konferencijai ir diskusijoms, vyks prancūzų, italų ir ispanų kalbų meninių tekstų vertimo į lietuvių kalbą dirbtuvės, kuriose dalyvaus šias kalbas studijuojantys studentai ir Lietuvos bendrojo lavinimo mokyklų moksleiviai. Kol moksleiviai vers, jų mokytojai dalyvaus dr. Moreno Bondos vedamame kalbų mokymosi metodų seminare. Renginio pabaigoje, kaip ir kiekvienais metais, nugalėtojų lauks siurprizai ir apdovanojimai.

Registruotis į renginį organizatoriai prašo el. paštu d.kielaite@hmf.vdu.lt.

Renginio programa

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas.

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.

Rodyti visus komentarus