Dalykinių tekstų vertimas (AKL3037)

  • Dalyko kodas: AKL 3037
  • Dalyko grupė: C
  • Apimtis ECTS kreditais: 5
  • Pavadinimas anglų kalba: TRANSLATION OF SUBJECT-SPECIFIC TEXTS
  • Dalykas atestuotas: 2020-06-30
  • Atestacija galioja iki: 2023-06-30
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Lekt. Donata Berūkštienė, Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedra

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Dalyko tikslas – supažindinti studentus su dalykinių tekstų ypatumais ir jų vertimo specifika. Šio dalyko studijų metu studentai analizuoja ir verčia įvairaus pobūdžio dalykinius tekstus (teisinius, techninius, religinius, verslo, ekonominius, mokslinius), gilinasi į dalykiniams tekstams būdingų struktūrinių, leksinių ir sintaksinių ypatumų perteikimą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Vertimo pratybų metu studentai mokosi tinkamai naudotis žodynais, terminų bankais, tekstynais ir ieškoti šaltinių bei technikų, kurios palengvintų dalykinių tekstų vertimo procesą.

Dalyko anotacija užsienio kalba

This course is designed to train students’ skills in the translation of subject specific texts. During the course students analyse and translate different types of subject-specific texts (legal, technical, religious, business, economic, scholarly) focusing on the rendering of structural, lexical and syntactic properties typical of subject-specific texts from English into Lithuanian. Students learn to properly employ dictionaries, term banks, corpora and search for various sources and technics that would facilitate the process of the translation of subject-specific texts.

Būtinas pasirengimas dalyko studijoms

Kalbos kultūra ir redagavimo pagrindai, Vertimo studijų įvadas

Dalyko studijų rezultatai

1. Apibūdinti dalykinių tekstų rūšis ir bruožus.
2. Analizuoti struktūrinius, leksinius ir sintaksinius dalykinių tekstų ypatumus.
3. Apibrėžti praktines dalykinių tekstų vertimo problemas.
4. Analizuoti originalius tekstus vertimo požiūriu aktualiais aspektais: semantiniu, stilistiniu ir pragmatiniu.
5. Savarankiškai naudotis reikalingomis duomenų bazėmis, terminų bankais, žodynais, specializuotais tekstynais.
6. Adekvačiai išversti dalykinius tekstus iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.
7. Atlikti vertimo teksto analizę.

Dalyko turinys

Dalykinių tekstų rūšys. Dalykinių tekstų turinio ypatumai, teminis dalyko išmanymas.
Dalykinių tekstų struktūriniai, leksiniai ir sintaksiniai ypatumai. Įvairių mokslo sričių terminologijos specifika. Dalykinis stilius ir kalbos raiška: nekintantys žodžių junginiai, daiktavardinės konstrukcijos, sudėtinių ir sudurtinių sakinių periodai.
Dalykinių tekstų vertimo ypatumai ir principai. Dalykinio teksto vertimo kokybės užtikrinimas: terminų ir adekvatumo problema. Dalykinių tekstų sinonimijos ir polisemijos problema.
Dalykinio teksto paruošimas vertimui. Kalbinė kultūrinių skirtumų raiška.
Terminų bazės, specializuoti žodynai. Verstų tekstų bazės ir jų praktinis naudojimas.
Skirtingų dalykinių tekstų vertimas remiantis dalykinių tekstų vertimo nuostatomis.
Atliktų vertimo variantų aptarimas, stilistinis ir žanrinis teksto vertinimas.

Dalyko studijos valandomis

Paskaitos 15 val.
Seminarai 30 val.
Iš viso kontaktinio darbo val. 45 val.
Savarankiškas darbas 88 val.
Iš viso 133 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Kolokviumas – 30%, savarankiškas darbas (vertimo projektas) – 20%, egzaminas – 50%

Literatūra

1. 2016 Olohan, M. Scientific and Technical Translation.
2. 2012 Byrne, J. Scientific and Technical Translation Explained: a Nuts and bolts Guide for Beginners.
3. 2010 Leonavičienė, A.Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų- lietuvių kalba).
4. 2002 Varo, A. E. and B. Hughes. Legal Translation Explained.
5. 2002 Bowker, L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction
Papildoma literatūra
1. 2014 Pažūsis, L. Kalba ir vertimas. http://www.esparama.lt/es_parama_pletra/failai/ESFproduktai/2014_Monografija_Vertimas_ir_kalba.pdf
2. 2001 Schäffner, Ch. Annotated Texts for Translation: English – German.
3. 2000 Šarčevic, S. New approach to Legal Translation.