Specialusis kursas: tarpkultūrinė komunikacija

  • Dalyko kodas: PRC 3027
  • Dalyko grupė: C
  • Apimtis ECTS kreditais: 5
  • Pavadinimas anglų kalba: Special Course: Intercultural Communication
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Doc. dr. Rūta Eidukevičienė, Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedra.

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Studijuojant dalyką sistemiškai analizuojami tarpkultūrinės komunikacijos reiškiniai, lemiantys pokalbio efektyvumą ir kultūrų dialogo sėkmę. Kurso metu studentai susipažįsta su frankofonijos šalių (Prancūzijos, Belgijos, Šveicarijos, Kanados) tarpkultūrinės komunikacijos panašumais ir skirtumais, nagrinėjami visuomenės gyvenimo, kultūros reiškiniai, lietuvių ir prancūzų, lietuvių ir kanadiečių, ir kt. tarpkultūriniai skirtumai. Studijuodami dalyką studentai analizuoja frankofonijos šalių formalaus ir neformalaus bendravimo atvejus, kultūrines pokalbių reikšmes, kad ateityje būsimieji specialistai išvengtų galimų nesusipratimų bendraudami su kitų šalių žmonėmis oficialioje ir neoficialioje aplinkoje. Paskaitų ir praktinių užsiėmimų metu nagrinėjamos bendravimo su svetimtaučiais normos, tabu, etiketas, kultūriniai stereotipai ir kiti tarpkultūrinio bendravimo klausimai, susipažįstama su tarpkultūrinei komunikacijai aptarti reikalinga terminija ir kolokacijomis.

Dalyko anotacija užsienio kalba

Le but de ce coursus est de faire connaître aux étudiants les particularités de la communication entre différentes cultures, proches et lointaines afin d’éviter des malentendus possibles dus à l’ignorance des normes de communication, des tabous, de l’étiquette et d’autres subtilités interculturelles. Les stéréotypes, les superstitions entrent aussi dans les sujets de discussions de ce programme. Les étudiants apprendront également la terminologie nécessaire sous la forme des cours théoriques et de nombreuses activités pratiques.

Dalyko studijų rezultatai

1. Analizuoti frankofonijos šalių kultūrinio bendravimo ypatumus
2. Sistemiškai sieti kultūrines reikšmes su tarpkultūrinio pokalbio efektyvumu
3. Analizuoti kultūrinę reikšmę turinčius tekstus ir aptarti jų leksiką, kolokacijas
4. Aptarti frankofonijos šalių atstovų ir lietuvių tarpkultūrinės komunikacijos ypatumus
5. Aptarti frankofonijos šalių visuomenės gyvenimo normas ir etiketą, atsispindinčius tarpkultūrinėje komunikacijoje
6. Aptarti frankofoniškų šalių formalaus ir neformalaus bendravimo ypatumus Europos ir pasaulio kontekste
7. Paaiškinti, kaip išvengti kalbinių ir nekalbinių tarpkultūrinės komunikacijos trikdžių
8. Dalyvauti tarpkultūrinėje diskusijoje
9. Dalyvaujant tarpkultūriniame dialoge tinkamai parinkti leksiką, kolokacijas ir kitas kalbos raiškos priemones

Dalyko turinys

Frankofonijos šalių bendravimo standartai, kultūrinė orientacija.
Individualizmo ir kolektyvizmo santykis frankofonijos šalių kultūrose.
Kalba, kultūra ir tapatybė.
Tarpkultūrinio dialogo vertybių ir elgsenos atspindžiai.
Kultūrinių reikšmių identifikavimas tekstuose ir diskursuose.
Kultūrinių reikšmių kalbinė raiška.
Lietuvių ir prancūzakalbių tarpkultūrinės komunikacijos ypatumai.
Kalbiniai ir nekalbiniai tarpkultūrinės komunikacijos trikdžiai.
Frankofonijos šalių ir Lietuvos visuomenės gyvenimo normos, atsispindinčios tarpkultūrinėje komunikacijoje .
Kultūriniai nutylėjimai ir ištaros.
Formalaus ir neformalaus bendravimo ypatumai.
Frankofoniškų šalių atstovų bendravimo patirtys Europos ir pasaulio šalių kontekste.
Kalbiniai ir nekalbiniai tarpkultūrinės komunikacijos trikdžiai.
Kultūriniai stereotipai ir komunikacija.
Tarpkultūrinės komunikacijos atvejų analizė.
Tarpkultūrinė diskusija aktualiomis tarptautinėmis temomis.
Tarpkultūrinės komunikacijos kalbinis efektyvumas.
Tarpkultūrinio diskurso reikalavimai ir išorinis rišlumas.

Dalyko studijos valandomis

Paskaitos (P) 15 val.
Seminarai (S) 30 val.
Savarankiškas darbas 88 val.
Iš viso 133 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Kolokviumas – 30 %, kontroliniai darbai – 20 %, baigiamasis egzaminas – 50 % galutinio pažymio.

Literatūra

1. 2005 Huber-Kriegler, Lázár I., Strange J. Miroirs et fenêtres – Manuel de communication interculturelle. Editions du Conseil de l’Europe
2. 2000 Caroll, R. Evidences invisibles. Editions du Seuil
3. 2005 Wieviorka, M. La différence. Identités culturelles: enjeux, débats et politiques Éditions de l’aube
Papildoma literatūra
4. 2004 Foster, D. Europos šalių etiketas. Algarvė
5. 1999 Weil, P. La France et ses étrangers. Éditions Calman-Lévy
6. Communication interculturelle: les dimensions de la culture. http://www.globestoppeuse.com/dimensions-de-la-culture/