Vertimo kvalifikacinė praktika

  • Dalyko kodas: PRC 3022
  • Dalyko grupė: C
  • Apimtis ECTS kreditais: 5
  • Pavadinimas anglų kalba: Stage professionnel de la traduction
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Prof. dr. Aurelija Leonavičienė, Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedra.

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Vertimo kvalifikacinės praktikos metu taikomos prancūzų kalbos, teksto analizės ir vertimo žinios, įgytos studijų metu. Pasirašę trišalę praktikos sutartį, studentai turi galimybę atlikti vertimo praktiką vertimų biuruose ir leidyklose, versti ir sistemiškai analizuoti vertimo reiškinius, tirti vertimų rinką Lietuvoje, numatyti profesinio tobulėjimo kryptis ir būdus. Praktikos metu atliktos užduotys ir gauti rezultatai aprašomi praktikos ataskaitoje.

Dalyko anotacija užsienio kalba

Les étudiants ont la possibilité de choisir le stage de la traduction dans les éditions ou les agences de traduction. Au cours de ce stage ils approfondissent leurs connaissances professionnelles de traduction et utilisent des acquis de la linguistique. Le stage de la traduction permet aux étudiants de réaliser les différentes activités professionnelles, d’analyser les problèmes de la traduction, etc.

Būtinas pasirengimas dalyko studijoms

Išklausytas dalykas „Taikomoji lingvistika ir vertimas“.

Dalyko studijų rezultatai

1. Aptarti kalbos priemonių parinkimo galimybes verčiant, atsižvelgti į teksto stilistines, žanrines ypatybes ir teksto funkcijas.
2. Apibūdinti automatizuoto vertimo taikymo būdus ir kalbos analizės galimybes tekstynų lingvistikos metodais.
3. Sistemiškai analizuoti verčiamų tekstų ir vertimo kalbos reiškinius, sieti teorinius ir praktinius įgūdžius, reikalingus vertėjo darbe.
4. Tikslingai parinkti leksines, morfologines, sintaksines, stilistines vertimo kalbos priemones verčiant tekstus iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į prancūzų kalbą.
5. Praktiškai taikyti universalias ir specializuotas automatizuoto vertimo priemones.

Dalyko turinys

Susipažinimas su vertimo biuro darbo specifika, dažniausiai verčiamais tekstais, jų tipais.
Tekstų stilistinių, žanrinių ypatybių nustatymas.
Kalbos norma ir dalinės stilių norma verčiamuose tekstuose.
Originalo ir vertimo teksto funkcijos.
VDU Kompiuterinės lingvistikos centras, jo mokslinė vertimo srities ir lingvistinė veikla.
Automatizuoto vertimo taikymo galimybės vertimų biuruose.
Universalios ir specializuotos automatizuoto vertimo priemonės.
Programinė įranga tekstynams tirti. Tekstų paralelinimo ir lygiagretinimo programų funkcijos ir praktinė nauda.
Mikrostruktūrinių ir makrostruktūrinių originalo ir vertimo teksto vienetų sąsajos.
Teorinių vertimo konceptų taikymas praktinėje vertimo veikloje.
Originalo teksto vertimas atsižvelgiant į natūralų vertimo kalbos vienetų pasiskirstymą.
Teksto dalykinės kompetencijos ir kompresijos praktinis realizavimas.
Diferencinis stilistinis ir pragmatinis kalbos priemonių vartojimas verčiant.
Universalių ir specializuotų automatizuoto vertimo priemonių taikymas.

Dalyko studijos valandomis

Praktika 133 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Studento savarankiškas darbas (tame tarpe – praktikos dienoraščio ir ataskaitos parengimas) – 90 %, praktikos gynimas – 10%.

Literatūra

1. 2010 Leonavičienė A. Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų – lietuvių kalba). Vadovėlis. Technologija
2. 2006 Utka A., Bartušauskaitė L. Automatizuoto vertimo priemonės Lietuvoje. Darbai ir dienos, 45, 19–39 p. Vytauto Didžiojo universiteto leidykla
3. 2013 Froeliger. Les noces de l’analogique et du numérique. De la traduction pragmatique Les Belles Lettres
Papildoma literatūra
4. 1993 Isabelle P., Warwick-Armstrong S. Les corpus bilingues: une nouvelle ressource pour le traducteur. La traductique. Études et recherches de traduction par ordinateur. 288–306 p. Les Presses de l’Université de Montréal