Specializuotų tekstų vertimas ir redagavimas

  • Dalyko kodas: LKB 5007
  • Apimtis ECTS kreditais: 6
  • Pavadinimas anglų kalba: Translation and Editing of Specialised Texts
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Doc. dr. Erika Rimkutė, Lietuvių kalbos katedra; Jurgita Cvilikaitė, Užsienio kalbų institutas

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Per šį kursą išdėstomi pagrindiniai vertimo teorijos pagrindai. Aptariami įvairūs neekvivalentinės leksikos perteikimo būdai, aiškinamos vertimo transformacijos. Atkreipiamas dėmesys į sintetinių ir analitinių kalbų skirtumus. Daug dėmesio skiriama specializuotų tekstų vertimo ir redagavimo ypatybėms. Trumpai apžvelgiamos automatinės ir pusiau automatinės vertimo programos. Studentams skiriama daug praktinių užduočių.

Dalyko anotacija užsienio kalba

During the course students are introduced to the theory of translation. Various methods of translation of non-equivalent lexis are discussed; transformations are explained. Attention is paid to the differences between synthetic and analytical languages. Much attention is paid to translation and editing of specialized texts. Students are introduced to automatic and semi-automatic translation programmes. Students get a lot of practical tasks.

Būtinas pasirengimas dalyko studijoms

Anglų kalbos žinios. Lietuvių kalbos normų išmanymas. Leksika, morfologija, sintaksė, stilistika, terminologija ir leksikografija.

Dalyko studijų rezultatai

1. Būti susipažinusiam ir gebėti naudotis elektroniniais kalbos resursais, naudojamais verčiant ir redaguojant specializuotus tekstus.
2. Išmanyti bendrinės kalbos normas, paaiškinti norminimo principus; kalbos normas pritaikyti praktiškai.
3. Išmanyti skirtingų stilių ir žanrų tekstams, ypač publicistikos, dokumentų kalbos, keliamus reikalavimus.
4. Rasti įvairių kalbos lygmenų klaidas, stiliaus trūkumus. Gebėti ištaisyti klaidas, kvalifikuotai paaiškinti jų pobūdį, dydį.
5. Išmanyti specializuotų tekstų vertimo principus, gebėti juos taikyti. Tekste atpažinti ir paaiškinti vertimo transformacijas.
6. Išmanyti pagrindinius terminų sudarymo, kūrimo principus. Gebėti atpažinti ir vartoti terminus specializuotuose tekstuose.

Dalyko turinys

Pagrindinės elektroninės kalbos analizės priemonės: žodynai, terminų bankai, kalbos konsultacijų bankai ir kt.
Terminų aprašų-bankų kūrimas. Specialios dalykinės informacijos paieška spausdintuose ir elektroniniuose šaltiniuose.
Automatinės ir pusiau automatinės vertimo programos.
Bendrinės kalbos normos, kodifikavimas.
Sintetinių ir analitinių kalbų sintaksės ir semantikos ypatumai.
Kalbos stiliai ir jų bruožai. Grožinio stiliaus vertimo ypatumai. Publicistika, adekvačios leksikos parinkimas vertime. Dalykiniai raštai, jų vertimo ir redagavimo praktika.
Vertimo teorijos pagrindai. Vertėjo etika. Ekvivalencija, neekvivalentinės leksikos perteikimas ir vertimo transformacijos. Metaforos, frazeologizmai ir pastovūs žodžių junginiai.
Sinonimai ir heterosemantizmai įvairiose kalbose. Konotacija. Tarmės ir žargonai.
Kanceliarinė terminija. Teisinė terminija. Techninė terminija. Politinė terminija. Terminų vertimas ir redagavimas.

Dalyko studijos valandomis

Paskaitos 30 val., seminarai 15 val., konsultacijos interaktyviuoju būdu 15 val., studentų savarankiškas darbas 102 val.; iš viso 162 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Kolokviumas – 30 %, namų darbas arba kontrolinis darbas – 20 %, egzaminas – 50 % galutinio pažymio.

Literatūra

1.    1990    Armalytė O., Pažūsis L. Vertimo teorijos pradmenys. Vilniaus universiteto leidykla
2.    2010    Leonavičienė A. Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų-lietuvių kalba). Technologija
Papildoma literatūra
1.    1986    Armalytė O. Lietuviškų žodžių realijų vertimas į anglų kalbą. Vilniaus universiteto leidykla
2.    2001    Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies.    Routledge
3.    1995    Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation.    Routledge
4.    1997    Dubuc R. Terminology: a Practical Approach. Adapted by Elain Kenneddy    Linguatech
5.    2002    Gaivenis K. Lietuvių terminologija: teorijos ir tvarkybos metmenys.    Lietuvių kalbos instituto leidykla
6.    2003    Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications.    Routledge
7.    1988    Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall