Specializuotų tekstų vertimas ir redagavimas
Dalyko anotacija lietuvių kalba
Per šį kursą išdėstomi pagrindiniai vertimo teorijos pagrindai. Aptariami įvairūs neekvivalentinės leksikos perteikimo būdai, aiškinamos vertimo transformacijos. Atkreipiamas dėmesys į sintetinių ir analitinių kalbų skirtumus. Daug dėmesio skiriama specializuotų tekstų vertimo ir redagavimo ypatybėms. Trumpai apžvelgiamos automatinės ir pusiau automatinės vertimo programos. Studentams skiriama daug praktinių užduočių.
Dalyko anotacija užsienio kalba
Būtinas pasirengimas dalyko studijoms
Anglų kalbos žinios. Lietuvių kalbos normų išmanymas. Leksika, morfologija, sintaksė, stilistika, terminologija ir leksikografija.
Dalyko studijų rezultatai
1. Būti susipažinusiam ir gebėti naudotis elektroniniais kalbos resursais, naudojamais verčiant ir redaguojant specializuotus tekstus.
2. Išmanyti bendrinės kalbos normas, paaiškinti norminimo principus; kalbos normas pritaikyti praktiškai.
3. Išmanyti skirtingų stilių ir žanrų tekstams, ypač publicistikos, dokumentų kalbos, keliamus reikalavimus.
4. Rasti įvairių kalbos lygmenų klaidas, stiliaus trūkumus. Gebėti ištaisyti klaidas, kvalifikuotai paaiškinti jų pobūdį, dydį.
5. Išmanyti specializuotų tekstų vertimo principus, gebėti juos taikyti. Tekste atpažinti ir paaiškinti vertimo transformacijas.
6. Išmanyti pagrindinius terminų sudarymo, kūrimo principus. Gebėti atpažinti ir vartoti terminus specializuotuose tekstuose.
Dalyko turinys
Pagrindinės elektroninės kalbos analizės priemonės: žodynai, terminų bankai, kalbos konsultacijų bankai ir kt.
Terminų aprašų-bankų kūrimas. Specialios dalykinės informacijos paieška spausdintuose ir elektroniniuose šaltiniuose.
Automatinės ir pusiau automatinės vertimo programos.
Bendrinės kalbos normos, kodifikavimas.
Sintetinių ir analitinių kalbų sintaksės ir semantikos ypatumai.
Kalbos stiliai ir jų bruožai. Grožinio stiliaus vertimo ypatumai. Publicistika, adekvačios leksikos parinkimas vertime. Dalykiniai raštai, jų vertimo ir redagavimo praktika.
Vertimo teorijos pagrindai. Vertėjo etika. Ekvivalencija, neekvivalentinės leksikos perteikimas ir vertimo transformacijos. Metaforos, frazeologizmai ir pastovūs žodžių junginiai.
Sinonimai ir heterosemantizmai įvairiose kalbose. Konotacija. Tarmės ir žargonai.
Kanceliarinė terminija. Teisinė terminija. Techninė terminija. Politinė terminija. Terminų vertimas ir redagavimas.
Dalyko studijos valandomis
Paskaitos 30 val., seminarai 15 val., konsultacijos interaktyviuoju būdu 15 val., studentų savarankiškas darbas 102 val.; iš viso 162 val.
Studijų rezultatų vertinimas
Kolokviumas – 30 %, namų darbas arba kontrolinis darbas – 20 %, egzaminas – 50 % galutinio pažymio.
Literatūra
1. 1990 Armalytė O., Pažūsis L. Vertimo teorijos pradmenys. Vilniaus universiteto leidykla
2. 2010 Leonavičienė A. Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų-lietuvių kalba). Technologija
Papildoma literatūra
1. 1986 Armalytė O. Lietuviškų žodžių realijų vertimas į anglų kalbą. Vilniaus universiteto leidykla
2. 2001 Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge
3. 1995 Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge
4. 1997 Dubuc R. Terminology: a Practical Approach. Adapted by Elain Kenneddy Linguatech
5. 2002 Gaivenis K. Lietuvių terminologija: teorijos ir tvarkybos metmenys. Lietuvių kalbos instituto leidykla
6. 2003 Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge
7. 1988 Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall