Automatizuotas vertimas (Taikomoji anglų kalbotyros mag.pr.)
Dalyko anotacija lietuvių kalba
Kursas atskleidžia kompiuterinių technologijų reikalingumą vertėjo darbe ir suteikia studentams būtinus praktinius pagrindus naudotis elektroniniais ir internetiniais terminų ir leksikos fondo ištekliais, išmoko kurti elektroninius dokumentus ir juos redaguoti, pervesti duomenis į elektroninę formą. Kursas supažindina su tekstynais ir tekstynų analizės priemonėmis, automatizuotomis terminų valdymo sistemomis, originalo ir vertimo tekstų lygiagretinimu. Išmokstama dirbti su automatizuota vertimo sistema TRADOS.
Dalyko anotacija užsienio kalba
The course provides an overview of the available CAT tools and focuses on TRADOS. It teaches students to understand its utilities and applications and trains them in the skills required to use this package. At the end of the course students will be able to use various CAT tools, to select the appropriate CAT tool(s) for use in translation, in accordance with the task being undertaken; to relate theory to practice in the processing of texts and translations using CAT tools; to manage CAT tools in an unsupervised manner; to utilise information from library, internet and database sources.
Dalyko studijų rezultatai
1. Gebėti vartoti pagrindines automatinio ir automatizuoto vertimo sąvokas ir terminus.
2. Gebėti efektyviai taikyti automatinio ir automatizuoto vertimo priemones, reikalingas verčiant tekstus.
3. Naudotis lygiagrečių tekstynų teikiamomis galimybėmis atliekant mokslinius projektus.
4. Gebėti naudotis elektroniniais kalbos ištekliais, reikalingais verčiant tekstus.
5. Auditorijoje ir savarankiškai verčiant tekstus ir taikant kompiuterines priemones tinkamai paskirstyti darbo laiką.
6. Kritiškai įvertinti savo ir kitų tyrimus, domėtis kalbos technologijų naujovėmis, dirbti savarankiškai.
Dalyko turinys
Automatizuoto vertimo sistemų apžvalga, jų privalumai ir trūkumai.
Šiuolaikinės naujų technologijų vystymosi tendencijos.
Automatizuoto vertimo įrankiai, darbas su TRADOS.
Vertimo atmintys.
Tekstų vertimas naudojantis vertėjų darbo stotimi (TWB).
Lokalizacija.
Mašininis vertimas.
Tekstynų analizės priemonės.
Lygiagretus tekstynas.
Automatizuoto vertimo sistemų apžvalga, jų privalumai ir trūkumai.
Naudojimasis elektroniniais ir internetiniais terminų ir leksikos fondo ištekliais.
Automatizuotos terminų valdymo sistemos.
Namų darbas ir praktinės užduotys naudojant automatizuoto vertimo priemones.
Dalyko studijos valandomis
Paskaitos 30 val.
Seminarai 15 val.
Konsultacijos 15 val.
Iš viso kontaktinio darbo val. 60 val.
Savarankiškas darbas 100 val.
Iš viso 160 val.
Studijų rezultatų vertinimas
Kolokviumas – 30 %, tarpiniai atsiskaitymai ir seminarai – 20 %, egzaminas – 50 % galutinio pažymio.
Literatūra
1. 2006 Utka A., Bartušauskaitė L. Automatizuoto vertimo priemonės Lietuvoje https://www.vdu.lt/cris/bitstream/20.500.12259/32397/1/ISSN2335-8769_2006_N_45.PG_19-39.pdf
2. 2002 Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology.
Papildoma literatūra
1. 2010 Anastasiou D., Schäler R. Translating Vital Information https://pdfs.semanticscholar.org/facd/c62aade1ed444e0fe81a47e4072447c759b5.pdf?_ga=2.262216079.2093278336.1579164468-505807404.1579164468
2. 2010 Christensen, T. Paulsen; Schjoldager, A. Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It? http://pure.au.dk/portal/files/10113/Hermes-44paulsen_christensenschjoldager.pdf