Prancūzų filologijos kvalifikacinė praktika II

  • Dalyko kodas: PRCN3013
  • Dalyko grupė: C
  • Apimtis ECTS kreditais: 5
  • Pavadinimas anglų kalba: Stage professionnel II
  • Dalykas atestuotas: 2015-06-17
  • Atestacija galioja iki: 2016-09-17
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Prof. dr. Aurelija Leonavičienė, Germanistikos ir romanistikos katedra

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Kvalifikacinės praktikos metu taikomos prancūzų kalbos, teksto analizės, vertimo žinios, kalbos mokymo įgūdžiai, įgyti studijų metu. Praktikos metu studentai turi galimybę versti ir sistemiškai analizuoti vertimo reiškinius, tirti prancūzų kalbos reiškinius tekstynų lingvistikos metodais, aptarti naujausius kalbos mokymo metodus, stebėti jų realizavimą, numatyti profesinio tobulėjimo kryptis ir būdus. Kvalifikacinės praktikos metu studentas gali rinktis vertimo, kalbos analizės, kalbos mokymo praktiką, susipažinti su praktikos atlikimo vieta, darbo rinkos ypatumais. Praktikos ir rezultatai aprašomi praktikos ataskaitoje.

Dalyko anotacija užsienio kalba

Les étudiants ont la possibilité de choisir le stage pédagogique, linguistique ou de traduction. Au cours de ce stage ils approfondissent leurs connaissances professionnelles, utilisent des acquis de la linguistique générale, de la linguistique de corpus, de la traduction ainsi que de la pédagogie. Le stage permet aux étudiants de réaliser les différentes activités professionnelles.

Būtinas pasirengimas dalyko studijoms

Išklausyti „Taikomoji lingvistika ir vertimas“ ir „Prancūzų kaip užsienio kalbos dėstymo metodika“ dalykai.

Dalyko studijų rezultatai

1. Aptarti kalbos priemonių parinkimo galimybes verčiant, atsižvelgti į teksto stilistines, žanrines ypatybes ir teksto funkcijas.
2. Apibūdinti automatizuoto vertimo taikymo būdus ir kalbos analizės galimybes tekstynų lingvistikos metodais.
3. Sistemiškai analizuoti tekstynų lingvistikos duomenis (dažninių sąrašų, konkordansų ir kt. kiekybinius rodiklius).
4. Aptarti tekstynų tipus, jų sudarymo būdus, analizės priemones.
5. Sistemiškai aptarti didaktinėje literatūroje nagrinėjamus naujuosius užsienio kalbos mokymo metodus, pagrįsti jų taikymo privalumus.
6. Analizuoti pamokų struktūrą, turinį, taikytų metodų tinkamumą.
7. Sistemiškai analizuoti verčiamų tekstų ir vertimo kalbos reiškinius, sieti teorinius ir praktinius įgūdžius, reikalingus vertėjo darbe.
8. Tikslingai parinkti leksines, morfologines, sintaksines, stilistines vertimo kalbos priemones verčiant tekstus iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į prancūzų kalbą.
9. Praktiškai taikyti universalias ir specializuotas automatizuoto vertimo priemones.
10. Sudaryti specialųjį, lyginamąjį ar paralelųjį tekstyną, atlikti jo analizę tikslingai taikant tekstynų lingvistikos metodus.
11. Vesti pamokas, sudaryti jų planą, konspektą, metodiškai pagrįsti taikomus metodus, apibūdinti profesinio tobulėjimo kryptis ir būtinybę.

Dalyko turinys

Susipažinimas su vertimo biuro darbo specifika, dažniausiai verčiamais tekstais, jų tipais.
Tekstų stilistinių, žanrinių ypatybių nustatymas.
Kalbos norma ir dalinės stilių norma verčiamuose tekstuose.
Originalo ir vertimo teksto funkcijos.
VDU Kompiuterinės lingvistikos centras, jo mokslinė vertimo srities ir lingvistinė veikla.
Automatizuoto vertimo taikymo galimybės vertimų biuruose.
Universalios ir specializuotos automatizuoto vertimo priemonės.
Programinė įranga tekstynams tirti. Tekstų paralelinimo ir lygiagretinimo programų funkcijos ir praktinė nauda.
Leksinių vienetų, kolokacijų analizė tekstynų lingvistikos metodais.
Kiekybinių duomenų svarba ir kokybinis lingvistinis jų vertinimas.
Tekstynų tipai, jų sudarymo būdais, analizės priemonės.
Didaktinėje literatūroje aptariami naujieji užsienio kalbos dėstymo metodai.
H. Gardnerio daugiasluoksnio intelekto teorijos praktinės realizacijos prielaidos dėstant užsienio kalbą.
Susipažinimas su mokytojo darbu.
Pamokų stebėjimas, jų turinio, struktūros, taikytų metodų tinkamumo analizė.
Mikrostruktūrinių ir makrostruktūrinių teksto vienetų sąsajos.
Teorinių vertimo konceptų taikymas praktinėje vertimo veikloje.
Originalo teksto vertimas atsižvelgiant į natūralų vertimo kalbos vienetų pasiskirstymą.
Teksto dalykinės kompetencijos ir kompresijos praktinis realizavimas.
Diferencinis stilistinis ir pragmatinis kalbos priemonių vartojimas verčiant.
Universalių ir specializuotų automatizuoto vertimo priemonių taikymas.
Duomenų pervedimas į elektroninę formą, lingvistinei analizei skirto prancūzų kalbos specialiojo arba prancūzų ir lietuvių kalbos paraleliojo  tekstyno sudarymas.
Lingvistinis kiekybinių duomenų pagrindimas. Teorinis reiškinių vertinimas.
Pamokų vedimas, jų plano ir konspekto sudarymas.
Mokymo metodų taikymas ir jų tikslingumo pagrindimas.
Profesinio tobulėjimo kryptys ir būtinybė.

Dalyko studijos valandomis

Savarankiškas studento darbas – 125 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Studento savarankiškas darbas (tame tarpe – praktikos dienoraščio ir ataskaitos parengimas) – 90%,
Praktikos gynimas – 10%.

Literatūra

1.    2010    Leonavičienė A. Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų – lietuvių kalba). Vadovėlis. Technologija
2.    2006    Utka A., Bartušauskaitė L. Automatizuoto vertimo priemonės Lietuvoje. Darbai ir dienos, 45, 19–39 p.    Vytauto Didžiojo universiteto leidykla
3.     2004    Gardner, H. Les intelligences multiples. La théorie qui bouleverse nos idées reçues.     Editions Retz
4.     2001    Cadre Européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer. Conseil de l’Europe. Les Editions Didier
5.    2000    Marcinkevičienė R. Tekstynų lingvistika. Teorija ir praktika. Darbai ir dienos, 24, 7–64.     Vytauto Didžiojo universiteto leidykla
6.    1998    Marchand P. L’Analyse du Discours Assistée par Ordinateur. Armand Colin
7.    1997    Habert B. et al. Les linguistiques de corpus. Armand Colin
Papildoma literatūra
8.    1998    Cyr P. Les stratégies de l’apprentissage. Paris: Clé International, 1998.    Clé International
9.    2006    Rimkutė E., Kovalevskaitė J., Daudaravičius V. Daugiakalbių tekstynų naudojimas ir taikymas. Darbai ir dienos, 45,41–62. Vytauto Didžiojo universiteto leidykla
10.    1994    Lederer M. La traduction aujourd’hui. Hachette-Livre
11.    1993    Isabelle P., Warwick-Armstrong S. Les corpus bilingues: une nouvelle ressource pour le traducteur. La traductique. Études et recherches de traduction par ordinateur. 288–306 p.    Les Presses de l’Université de Montréal