Specialus kursas: vertimo teorijų pagrindai ir raida
Dalyko anotacija lietuvių kalba
Studijuojant dalyką aptariamos svarbiausios vertimo teorijos nuo pat vertimo mokslo pradžios iki šių laikų, nagrinėjami jų metodologiniai skirtumai, požiūris į kalbą, vertimo vienetą ir kt. Kurso metu lyginami ir apibūdinami atskirų teorinių krypčių (šakų, atšakų) ypatumai, daugiau akcentuojamos prancūzų, ispanų ir italų vertimo teorijos, jų raida, aptariami žymiausių vertimo teoretikų darbai, nagrinėjami jų teiginiai. Teoriniai vertimo principai taikomi praktiškai analizuojant originalo ir vertimo tekstus.
Dalyko anotacija užsienio kalba
While studying the course, the most important translation theories are discussed beginning from the origins of translation science till nowadays, their methodological differences are discussed, attitude to language, translation unit, and etc. During the course, the peculiarities of separate theoretical fields (branches, branch lines) are compared and defined; more emphasis is placed on French, Spanich and Italian translation theories, their development, works of the most famous theoreticians are discussed, their statements are analysed. Theoretical translation principles are applied in practical analysis of original and translated texts.
Dalyko studijų rezultatai
1. Apibūdinti vertimo minties raidą Europoje, vertimo mokslo atsiradimą, jo tyrimo objektą, uždavinius.
4. Paaiškinti vertimo metodų, strategijos parinkimo galimybes atsižvelgiant į verčiamo teksto specifiką.
Dalyko turinys
Vertimo teorinės minties raida Europoje nuo Antikos iki vertimo mokslo atsiradimo.
Gramatinės, semantinės ir pragmatinės vertimo strategijos (A. Chesterman ir kt.).
Dalyko studijos valandomis
Paskaitos (P) 30 val.
Studijų rezultatų vertinimas
Kolokviumas – 30 % galutinio pažymio, du kontroliniai darbai – 20 %, egzaminas – 50 %.
Literatūra
1. 2008 Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge
atodangos: teorija ir praktika
(prancūzų – lietuvių kalba). Technologija
cosa: esperienze di traduzione. Bompiani
2004 Osimo, B.Traduzione e
qualità: la valutazione in
ambito accademico e
profesionale. Hoepli
2003 Bassnett, S. Translation
Studies. Routledge
2007 Gouadec, D. Translation as a Profession. Benjamins
8.
2010 Dotoli, G. Traduire en français du Moyen âge au XXIe siècle. Théorie, pratique et philosophie de la Traduction. Hermann Éditeurs
contemporaines de la
traduction. Presses de l'Universite du Quebec
13.
2001 Eco, U. Experiences in Translation. University of Toronto Press
Stylistique comparée du
français et de l’anglais.
Méthode de traduction. Les Éditions Didier
1997
Chesterman, A. Memes of Translation. Benjamins
16. 1997 Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Topics in Translation 10. Multilingual Matters