Specialus kursas: vertimo teorijų pagrindai ir raida

  • Dalyko kodas: PRCN4006
  • Dalyko grupė: C
  • Apimtis ECTS kreditais: 5
  • Pavadinimas anglų kalba: Special Course: Basics and Development of Translation Theories
  • Dalykas atestuotas: 2014-09-17
  • Atestacija galioja iki: 2016-09-17
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Prof. dr. Aurelija Leonavičienė, Germanistikos ir romanistikos katedra

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Studijuojant dalyką aptariamos svarbiausios vertimo teorijos nuo pat vertimo mokslo pradžios iki šių laikų, nagrinėjami jų metodologiniai skirtumai, požiūris į kalbą, vertimo vienetą ir kt. Kurso metu lyginami ir apibūdinami atskirų teorinių krypčių (šakų, atšakų) ypatumai, daugiau akcentuojamos prancūzų, ispanų ir italų vertimo teorijos, jų raida, aptariami žymiausių vertimo teoretikų darbai, nagrinėjami jų teiginiai. Teoriniai vertimo principai taikomi praktiškai analizuojant originalo ir vertimo tekstus.

Dalyko anotacija užsienio kalba

While studying the course, the most important translation theories are discussed beginning from the origins of translation science till nowadays, their methodological differences are discussed, attitude to language, translation unit, and etc. During the course, the peculiarities of separate theoretical fields (branches, branch lines) are compared and defined; more emphasis is placed on French, Spanich and Italian translation theories, their development, works of the most famous theoreticians are discussed, their statements are analysed. Theoretical translation principles are applied in practical analysis of original and translated texts.

Dalyko studijų rezultatai

1. Apibūdinti vertimo minties raidą Europoje, vertimo mokslo atsiradimą, jo tyrimo objektą, uždavinius.

  • 2. Aptarti lingvistines vertimo teorijas, vertimo mokslo ir kalbotyros sąsajas, ankstesnių ir naujausių kalbotyros pasiekimų įtaką vertimo mokslui ir metodologijai.

  • 3. Palyginti ir aptarti atskirų vertimo mokslo krypčių (šakų, atšakų) ypatumus, metodologinius skirtumus, jų raidos dėsningumus.

  • 4. Paaiškinti vertimo metodų, strategijos parinkimo galimybes atsižvelgiant į verčiamo teksto specifiką.

  • 5. Apžvelgti vertimo paradigmos kismą, dabartinį požiūrį į vertimo ekvivalentiškumą ir transformacijas.

  • 6. Analizuoti kultūrinės transpozicijos atvejus vertimo tekstuose ir sieti su teoriniais pagrindais.

  • 7. Sistemiškai analizuoti vertimo reiškinius remiantis skirtingomis vertimo teorijomis ir jų siūloma metodologija.

    Dalyko turinys

    Vertimo teorinės minties raida Europoje nuo Antikos iki vertimo mokslo atsiradimo.

  • Vertimo mokslo atsiradimo priežastys, sąlygos, tyrimo objektas ir uždaviniai.

  • Svarbiausios vertimo teorijos sąvokos, jų samprata skirtingose vertimo teorijose.

  • E. Nida – vertimo mokslo pradininkas.

  • Struktūrine lingvistika paremtos vertimo teorijos, jų sąsajos su kalbos mokslu, svarbiausi atstovai (R. Jakobsonas, G. Mounin, J. I. Reckeris ir kt.), jų darbai, teiginiai ir metodologija.

  • Tekstynų lingvistikos duomenų taikymas (M. Baker, N. Ramón García ir kt.) vertimo moksle ir praktikoje.

  • Situacinė vertimo teorija (J. P. Vinay, J. Darbelnet, J. C. Catfordas ir kt.), vertimo metodologija.

  • Sociolingvistinės vertimo teorijos ir metodologijos taikymas.

  • Prancūzų interpretacinė vertimo teorija (D. Seleskovitch, M. Lederer, F. Israël ir kt.) ir hermeneutinis vertimo traktavimas.

  • Komunikacinė ir pragmatinė vertimo teorija, jų metodologijos ypatumai.

  • Skopos teorija.

  • Tekstynų lingvistikos duomenų taikymas (M. Baker, N. Ramón García ir kt.) vertimo moksle ir praktikoje.

  • Šiuolaikinių intertekstinių tekstų vertimo strategija ir metodologija (G. Roux-Faucard, R. Leppihalme ir kt.).
    Gramatinės, semantinės ir pragmatinės vertimo strategijos (A. Chesterman ir kt.).

  • Vertimo paradigmos kismas.

  • Dabartinis požiūris į vertimo ekvivalentiškumą ir transformacijas.

  • U. Eco samprata apie vertėjo uždavinius. Vertėjas – derybininkas.

  • Šiuolaikinis prancūzų, italų ir ispanų vertimo teoretikų (B. Osimo ir kt.) žvilgsnis į vertimo procesą ir metodologiją.

  • Kultūrinių reikšmių supratimas ir vertimas.

  • Kultūrinė transpozicija.

  • Meninio, dalykinio ir reklamos teksto vertimo analizė interpretacinės, komunikacinės, skopos ir kitų vertimo teorijų požiūriu.

    Dalyko studijos valandomis

    Paskaitos (P) 30 val.

  • Seminarai (S) 15 val.

  • Savarankiškas darbas 80 val.

  • Iš viso 125 val.

    Studijų rezultatų vertinimas

    Kolokviumas – 30 % galutinio pažymio, du kontroliniai darbai – 20 %, egzaminas – 50 %.

    Literatūra

    1. 2008 Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge

  • 2. 2010 Leonavičienė, A. Vertimo
    atodangos: teorija ir praktika
    (prancūzų – lietuvių kalba). Technologija

  • 3. 2004 Eco, U. Dire quasi la stessa
    cosa: esperienze di traduzione. Bompiani

  • 4.

    2004 Osimo, B.Traduzione e
    qualità: la valutazione in
    ambito accademico e
    profesionale. Hoepli

  • 5.
    2003 Bassnett, S. Translation
    Studies. Routledge

  • 6. 2010 Ricoeur, P. Apie vertimą. Aidai

  • 7.
    2007 Gouadec, D. Translation as a Profession. Benjamins

  • 8.
    2010 Dotoli, G. Traduire en français du Moyen âge au XXIe siècle. Théorie, pratique et philosophie de la Traduction. Hermann Éditeurs

  • 9. 1989 Larose, R. Theories
    contemporaines de la
    traduction. Presses de l'Universite du Quebec

  • Papildoma literatūra

  • 10. 2013 Leonavičienė, A. Teorinės vertimo paradigmos raida ir dabartis. Kalbų studijos, nr. 22, p. 25–31. Technologija

  • 11. 2014 Leonavičienė, A. Suprasti ir prisijaukinti kultūrines teksto reikšmes. Kultūros barai, nr. 4, p. 35–38. „Kultūros barų“ leidykla

  • 12. 1993 Pergnier, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Presses Universtitaires de Lille

  • 13.
    2001 Eco, U. Experiences in Translation. University of Toronto Press

  • 14. 1997 Vinay, J.P., Darbelnet, J.
    Stylistique comparée du
    français et de l’anglais.
    Méthode de traduction. Les Éditions Didier

  • 15.
    1997
    Chesterman, A. Memes of Translation. Benjamins

  • 16. 1997 Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Topics in Translation 10. Multilingual Matters