Taikomoji lingvistika ir vertimas

  • Dalyko kodas: PRC 3018
  • Dalyko grupė: C
  • Apimtis ECTS kreditais: 5
  • Pavadinimas anglų kalba: Linguistique appliquée et traduction
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Prof. dr. Aurelija Leonavičienė, Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedra.

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Dėstant dalyką nagrinėjama prancūzų ir lietuvių kalba taikomuoju požiūriu, aptariamas tekstynų lingvistikos duomenų taikymas analizuojant ir verčiant prancūzų kalbos publicistikos, meninius, mokslo populiarinamuosius tekstus į lietuvių kalbą. Aptariamos dažninių žodžių sąrašų, konkordansų ir kt. programinės įrangos paketų naudojimo galimybės. Studijuojant dalyką nagrinėjamas analitinės prancūzų ir sintetinės lietuvių kalbos pobūdis, skirtingi leksinių ir gramatinių priemonių vartojimo polinkiai, analizuojamų tekstų diferenciniai kalbiniai požymiai (internacionalizmų, konktorių vartojimas ir kt.), gramatinių reikšmių reiškimas, pamorfemio, pažodinio vertimo pavojai, vertimo transformacijų taikymas ir kt.

Dalyko anotacija užsienio kalba

Linguistique appliquée, linguistique de corpus et traduction. Analyse linguistique des corpus (de corpus spécialisé, de corpus comparable et de corpus aligné), les outils de leur traitement. Répérage et analyse des unités lexicales: liste de fréquences, les concordances, les collocations, etc. La statistique textuelle, le style, les genres. Le corpus spécialisé – la ressource pour l’apprentissage des langues et pour la traduction automatique. Utilisation des corpus alignés dans l’analyse linguistique des textes traduits.

Dalyko studijų rezultatai

1. Tinkamai interpretuoti publicistinių, meninių, mokslo populiarinamųjų tekstų turinį ir apibūdinti jų leksines ir gramatines, stilistines ir žanrines ypatybes.
2. Apibūdinti originalo ir vertimo teksto diferencinius stilistinius požymius remiantis atliktais vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą, iš lietuvių kalbos į prancūzų kalbą tyrimais, tekstynų lingvistikos tyrimų rezultatais.
3. Sistemiškai analizuoti vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą reiškinius, atsižvelgus į analitinės ir sintetinės kalbos pobūdį, tekstynų duomenis ir kultūrinį kontekstą.
4. Analizuoti tekstuose pasitaikančias vertimo transformacijas, jų taikymo tikslingumą.
5. Aptarti pamorfemio, pažodinio vertimo pavojus.
6. Aptarti specialiojo lyginamojo ir paraleliojo tekstyno sudarymo principus, analizės priemones, duomenų naudojimo tikslingumą verčiant ir atliekant vertimo tyrimą.
7. Analizuoti ir metodologiškai aptarti dažninius žodžių sąrašus, konkordansus ir kt.
8. Versti publicistinius, meninius, mokslo populiarinamuosius tekstus, jų ištraukas iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą, atsižvelgiant į skirtingą prancūzų ir lietuvių kalbos gramatinių reikšmių reiškimo būdą, kalbos dalių pasiskirstymą tekstuose ir kitus vertimo kalbos sistemos, stilistinius, pragmatinius požymius ir kultūrinį kontekstą.

Dalyko turinys

Taikomoji lingvistika ir vertimas.
Atskirų teksto vienetų reikšmės ir funkcijos, teksto prasmė, teksto kompetencija.
Prancūzų kalbos tekstų pragmatinis ir kultūrinis kontekstas.
Diferenciniai publicistinių, meninių, mokslo populiarinamųjų tekstų raiškos požymiai (kalbos dalių pasiskirstymas, internacionalizmų vartojimo polinkiai, teksto žymiklių vartojimas ir kt.).
Prancūzų ir lietuvių kalbos tekstų vertimo specifika, dažniausios vertimo problemos.
Prancūzų ir lietuvių tekstynų lingvistikos duomenų taikymas nagrinėjant diferencinius tekstų požymius.
Analitinė ir sintetinė kalba.
Kalbos dalių, jų formų pasiskirstymas analitinės prancūzų ir sintetinės lietuvių kalbos tekstuose.
Prancūzų ir lietuvių kalbos tekstų leksikos semantika ir nominacijos galimybės.
Intertekstinių reikšmių semantika ir vertimo strategijos.
Kultūrinės teksto reikšmės, jų vertimo būdai.
Vertimo transformacijų rūšys, jų taikymo polinkiai verčiant tekstus iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į prancūzų kalbą.
Vertimo transformacijos ir vertimo kalbos natūralumo siekis.
Prancūzų ir lietuvių kalbos laisvosios ir rišliosios gramatinės reikšmės, jų perteikimo vertime problema.
Pamorfemio, pažodinio vertimo pavojai.
Taikomoji lingvistika ir tekstynų lingvistika.
Specialiojo lyginamojo ir paraleliojo tekstyno sudarymo principai, jų analizės priemonės, duomenų naudojimas verčiant ir atliekant vertimo tyrimą.
Leksinių vienetų analizė tekstynų lingvistikos metodu: dažninių žodžių sąrašų duonenų, konkordansų, kolokacijų analizė ir kt.
Diferencinių teksto raiškos požymių parinkimas verčiant publicistinius, meninius ir mokslo populiarinamuosius tekstus.
Tekstynų lingvistikos duomenų taikymas praktiškai parenkant vertimo kalbos priemones.
Vertimo transformacijų praktinis taikymas.
Kultūrinių teksto reikšmių vertimas.
Intertekstinių reikšmių vertimo sprendimai.

Dalyko studijos valandomis

Paskaitos (P) 15 val.
Seminarai (S) 30 val.
Savarankiškas darbas 88 val.
Iš viso 133 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Kolokviumas – 20%, savarankiškas darbas – 30%, egzaminas – 50%.

Literatūra

1. 2014 Leonavičienė A. Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Mokslo monografija. Technologija
2. 2010 Leonavičienė A. Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų – lietuvių kalba). Vadovėlis. Technologija
3. 2000 Marcinkevičienė R. Tekstynų lingvistika. Teorija ir praktika. Darbai ir dienos, 24, 7-64 p. Vytauto Didžiojo universiteto leidykla
4. 1997 Habert B. et al. Les linguistiques de corpus. Armand Colin
Papildoma literatūra
5. 2013 Leonavičienė A. Lietuvių literatūros kūrinių intertekstinių reikšmių interpretacija ir vertimas į prancūzų kalbą. Respectus philologicus, 23 (28), 97–108 p. Vilniaus universiteto leidykla
6. 2011 Leonavičienė A. Lietuvių kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Kalbų studijos / Studies about languages, 19, 39 –45 p. Kauno technologijos universitetas
7. 1999 Baker M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behavior of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4: 2, 281–298 p. John Benjamins
8. 1993 Isabelle P., Warwick-Armstrong S. Les corpus bilingues: une nouvelle ressource pour le traducteur. La traductique. Études et recherches de traduction par ordinateur. Montréal, 288–306 p. Les Presses de l’Université de Montréal
9. 2006 Rimkutė E., Kovalevskaitė J., Daudaravičius V. Daugiakalbių tekstynų naudojimas ir taikymas. Darbai ir dienos, 45, 41–62p. Vytauto Didžiojo universitetas
10. 1997; 2003 Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Les Éditions Didier