Vertimas žodžiu (PRC4005)

  • Dalyko kodas: PRC 4005
  • Dalyko grupė: C
  • Apimtis ECTS kreditais: 6
  • Pavadinimas anglų kalba: TECHNIQUESDEL’INTERPRETATION
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Dr. Inga Litvinavičienė, Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedra.

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Vertimo žodžiu specifika. Informacijos suvokimo ir analizės mechanizmai. Vertimo žodžiu procesas: prasmės perteikimas. Intervalinis kalbos suvokimas. Nuoseklusis vertimas. Kalbos analizė užsirašinėjant.
Užsirašinėjimas. Užsirašinėjimo įgūdžių tobulinimas. Užrašų skaitymas. Reikšmė ir kognityvinių elementų panaudojimas. Konteksto vaidmuo. Techniniai terminai. Verčiamų kalbų žanrinės ypatybės.Vertimo į užsienio kalbą specifika. Vertimo kokybė. Vertėjo iškalba.

Dalyko anotacija užsienio kalba

L’introduction à la théorie de l’interprétation. Spécificité de l’interprétation. Mécanismes de la perception et d’analyse de l’information. Authenticité de l’oral: transmission du sens. Repérage des étapes du discours. Interprétation consécutive. Analyse du discours dans la prise de notes. Prise de notes. Aptitudes à la prise de notes. Lecture de la prise de notes. Sens et les éléments cognitifs. Evaluation de la situation. Rôle du contexte. Termes techniques. Genres des discours interprétatifs. Consécutive en langue étrangère. Qualité de l’interprétation. Qualité de l’expression. Eloquence.

Dalyko studijų rezultatai

1. Apibūdinti vertimo žodžiu specifiką.
2. Apžvelgtisvarbiausius vertimo žodžiu teorijos postulatus.
3. Apibūdinti adekvataus vertimo žodžiu koncepciją.
4. Aptarti informacijos suvokimo ir analizės mechanizmus.
5. Aptarti prasmės perteikimąvertime žodžiu.
6. Aptarti nuoseklųjį vertimą.
7. Aptarti verčiamų kalbų užsirašinėjimo techniką.
8. Aptarti oratorinės iškalbos svarbą.
9. Paruošti tekstą profesonaliam vertimui žodžiu.
10. Išversti tekstus (kalbas) į letuvių kalbą.
11. Išversti tekstus (kalbas) į prancūzų kalbą.
12. Atlikti vertinamąją išversto teksto (kalbos) analizę.
13. Praktiškai taikyti vertimo mokslo žinias vertimo procese.

Dalyko turinys

Vertimo žodžiu specifika.
Vertimo kaip interpretacijos koncepcija. Pakaitalai ir atitikmenys vertime. Sudedamosios prasmės dalys. Trys interpretacinio vertimo parametrai.
Vertimo kokybės kriterijai (prasmės perteikimo, kalbinės raiškos įvertinimas).
Kognityviniai informacijos suvokimo mechanizmai; intervalinis kalbos suvokimas; išgirstos informacijos analizė.
Prasmės sudedamosios dalys ir jų perteikimas. Kognityvinių elementų svarba.
Nuosekliojo vertimo metodas: klausymas, informacijos analizė, užsirašinėjimas, užrašų skaitymas.
Užsirašinėjimo technika: greitis, trumpinimai, intervalai, užrašų perskaitymas.
Oratorinės iškalbos svarba, praktinis jos taikymas.
Profesionalus teksto paruošimas vertimui žodžiu ( lingvistinės ir ekstralingvistinės problemos bei jų sprendimas).
Tekstų (kalbų) vertimas į letuvių kalbą. Verčiamų kalbų žanrinės ypatybės.
Tekstų (kalbų) vertimas įprancūzų kalbą.Vertimo į užsienio kalbą specifika.
Praktinisišversto teksto (kalbos) įvertinimas pagal nustatytus vertimo kokybės kriterijus.
Teoriniai vertimo žodžiu postulatai taikomi praktiškai verčiant.

Dalyko studijos valandomis

Paskaitos (P) 15 val.
Seminarai (S) 45 val.
Savarankiškas darbas 100 val.
Iš viso 160 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Kolokviumas – 30%, vertimas žodžiu – 20%, egzaminas - 50%.

Literatūra

1. 1968 Seleskovitch, D.,L’interprète dans les conférences internationales, Minard, Lettres Modernes, Paris.
2. 1975 Seleskovitch, D.,Langage, langue, et mémoire. Minard, Lettres Modernes, Paris.
3. 1985 Seleskovitch,D. et Lederer,M.,Interpréterpourtraduire. Didier Erudition, Paris.
4. 1989 Seleskovitch,D. et Lederer, M., Pédagogieraisonnéedel’interprétation. Didier Erudition, Paris.
Papildoma literatūra
1. 1994 Lederer, M. La traduction aujourd’hui- le modèle interpretatif. Hachette, Paris
2. 1991 Israel, F..La liberté en traduction. Didier Erudition, Paris