Dalykinių tekstų vertimas I (PRC3026)

  • Dalyko kodas: PRC 3026
  • Dalyko grupė: C
  • Apimtis ECTS kreditais: 5
  • Pavadinimas anglų kalba: TRADUCTION DES TEXTES SPÉCIALISÉS
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Prof. dr. Aurelija Leonavičienė, Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedra.

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Šio dalyko studijų metu verčiami ir analizuojami įvairūs dalykiniai (diplomatiniai, ekonominiai, politiniai, teisiniai) tekstai holistinės visumos požiūriu. Studijuojant dalyką nuosekliai nagrinėjamos prancūzų ir lietuvių dalykinių tekstų kalbos ypatybės, analizuojamos įvairių teksto kalbos vienetų vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į prancūzų kalbą bendrosios tendencijos, dažnesni vertimo polinkiai.

Dalyko anotacija užsienio kalba

Le cours commence par la présentation des textes spécialisés, connaissances thématiques. Ensuite vient l’étude linguistique et traductionnelle des unités des niveaux différents des textes, la traduction des termes, l’analyse des relations sémantiques des unités lexicales (la relation hypero-hyponymique). Ce cours tente de présenter l’analyse et traduction des textes politiques, économiques ainsi que des textes juridiques, des contrats des entreprises. On aborde les problèmes de la traduction automatique des textes spécialisés.

Dalyko studijų rezultatai

1. Paaiškinti dalykinių tekstų vertimo principus ir ypatumus, aptarti dalykinės informacijos supratimo etapus, teksto informacijos šaltinių paieškos galimybes.
2. Apibūdinti terminų, terminizuotų žodžių junginių, kitų leksinių vienetų, leksinių analitinių konstrukcijų vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą tendencijas, stilistinio ir sociokultūrinio parinkimo galimybes.
3. Sistemiškai analizuoti atskirų mikrostruktūrinių teksto vienetų vertimą atsižvelgiant į makrostruktūrinį kontekstą, teksto visumą ir kt.
4. Paaiškinti prancūzų kalbos sintaksinių pabrėžiamųjų konstrukcijų vertimo į lietuvių kalbą teorines galimybes ir praktinio jų taikymo tikslingumą.
5. Apibūdinti lietuvių kalbos sakinio temos ir remos perteikimo galimybes verčiant iš prancūzų kalbos.
6. Savarankiškai analizuoti vertimo tekstų kalbos klaidas, realios vartosenos neatitikimo atvejus.
7. Taikyti nagrinėtus teorinius principus verčiant dalykinius tekstus, tekstų ištraukas.
8. Praktiškai taikyti įvairių teksto vienetų vertimo įgūdžius atliekant užduotis, tikslingai parinkti vertimo metodus.
9. Praktiškai naudotis terminų paieškos ir verstų tekstų duomenų bazėmis.
10. Versti politinius, ekonominius, juridinius, diplomatinius tekstus, įmonių sutartis, teismo dokumentus iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į prancūzų kalbą.
11. Versti tikslingai parenkant kalbos raiškos priemones, atsižvelgiant į diferencinius nagrinėjamų tekstų požymius ir pragmatinius kriterijus.

Dalyko turinys

Dalykinių tekstų vertimo principai ir ypatumai.
Tekstų turinio, dalykinės informacijos supratimo etapai, išoriniai ir vidiniai teksto informacijos šaltiniai.
Dalykinių tekstų turinio ypatumai, teminis dalyko išmanymas.
Terminų, kitų leksinių vienetų, leksinių analitinių konstrukcijų semantinės vertimo (hiperonimo / hiponimo ir kt. parinkimo) ir stilistinio parinkimo galimybės.
Terminizuotų žodžių junginių atpažinimas ir vertimas.
Terminų, terminizuotų žodžių junginių paieška, tarptautinės terminų duomenų, verstų tekstų bazės.
Dalykinių tekstų sociokultūrinių reikšmių atpažinimas, interpretavimas ir vertimas.
Tarptautinių būdvardžių ir prieveiksmių vertimo iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą tendencijos.
Mikrostruktūrinių teksto vienetų vertimas atsižvelgiant į makrostruktūrinį kontekstą ir stilistines reikšmes.
Kultūrinės konotacijos vertimas dalykinio teksto visumos požiūriu.
Prancūzų kalbos pabrėžiamųjų sintaksinių konstrukcijų įvairovė ir vertimas.
Prancūzų kalbos pabrėžiamųjų sintaksinių konstrukcijų vertimo į lietuvių kalbą tendencijos.
Temos ir remos vaidmuo perteikiant sintaksinį pabrėžimą lietuvių kalba.
Kontrastinės remos raiškos būdai vertimo tekstuose.
Dalykinių vertimo tekstų kalbos norma ir reali kalbos vienetų vartosena.
Sintagminis vertimo kalbos vienetų parinkimas.
Politikos, ekonomikos, diplomatijos, juridinių tekstų kalbinės raiškos analizė ir vertimas.
Įmonių sutarčių, teismo dokumentų vertimo sprendimai remiantis teorinėmis dalykinių tekstų vertimo nuostatomis
Leksinių ir gramatinių sinonimų praktinio parinkimo ypatumai.
Dalykinių tekstų sinonimijos ir polisemijos problema.
Terminų, terminizuotų žodžių junginių paieška tarptautiniuose terminų bankuose ir bazėse
Verstų tekstų bazės ir jų praktinis naudojimas
Politikos, ekonomikos, diplomatijos, juridinių tekstų vertimas.
Komercinių tekstų praktinis vertimas.
Stilistinis ir žanrinis teksto vertinimas ir vertimas.
Vertimas atsižvelgiant į įprastinį kalbos priemonių pasiskirstymą atskirų žanrų dalykiniuose tekstuose.

Dalyko studijos valandomis

Paskaitos (P) 11 val.
Seminarai (S) 30 val.
Darbas grupėse 4 val.
Savarankiškas darbas 88 val.
Iš viso 133 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Kolokviumas – 20%, savarankiškas darbas – 30%, egzaminas – 50%.

Literatūra

1. 2010 Leonavičienė A. Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų – lietuvių kalba). Vadovėlis. Technologija
2. 2015 Leonavičienė A. Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Mokslo monografija. Technologija
3. 2011 Leonavičienė A. Tarptautiniai susitarimai: stilistinis tarptautinių būdvardžių vartojimas ir vertimas. Verbum, t. 2, p. 27–37. Vilniaus universiteto leidykla
Papildoma literatūra
4. 2016 Albrecht J., Métrich R. Manuel de traductologie. De Gruyter
5. 2005 Herbulot F. Le traducteur technique et la Théorie Interprétative de la Traduction. F. Israël et M. Lederer. La Théorie Interprétative de la Traduction III (de la formation à la pratique professionnelle). P. 141–148. Lettres modernes minard
6. 1999 Delavigne V., Bouveret M. Sémantique des termes spécialisés. Publications de l’Université de Rouen
7. 1995 Lerat P. Les langues spécialisées. Presses Universitaires de France
8. 2010 Ricoeur P. Apie vertimą. Aidai