Anglų ir vokiečių kalbų teksto analizė vertėjams

  • Dalyko kodas: AGK 3020
  • Dalyko grupė: C
  • Apimtis ECTS kreditais: 5
  • Pavadinimas anglų kalba: TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS: ENGLISH AND GERMAN
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Prof. S. Barniškienė, dr. J. Kovalevskaitė, Germanistikos ir romanistikos katedra

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Kursas yra praktinis, skirtas analizuoti originalo teksto ir išversto teksto sąryšius. Studentai supažindinami su teksto vertimo pakopomis ir teksto analizės pakopomis (teksto analizė makrostruktūriniu ir sociokultūriniu aspektu, teksto analizė mikrostruktūriniu aspektu), įgyja vertimo vertinimo įgūdžių. Pratybų ir savarankiško darbo metu studentai analizuoja vertimo sprendimus lygindami paralelius anglų-lietuvių, vokiečių-lietuvių kalbų tekstus. Dalykas dėstomas anglų, vokiečių ir lietuvių kalba.

Būtinas pasirengimas dalyko studijoms

Šiuolaikinė anglų kalba I, II; Šiuolaikinė vokiečių kalba I-VI; Lingvistinė anglų kalbos teksto analizė; Lingvistinė vokiečių kalbos teksto analizė, Vertimo teorijos pagrindai

Dalyko studijų rezultatai

1. Apibrėžti teksto analizės reikšmę vertimo procese.
2. Apibūdinti teksto analizės pakopas.
3. Atlikti verčiamo teksto analizę pagal funkcionalaus vertimo teorinį modelį.
4. Analizuoti originalo ir vertimo tekstus.
5. Taikyti pagrindinius vertimo teksto vertinimo kriterijus.

Dalyko turinys

Teksto vertimo pakopos. Originalo teksto analizės pakopos. Originalo teksto analizė makrostruktūriniu ir sociokultūriniu aspektu (turinys, funkcija, tikslas, kalbos raiškos ypatumai). Originalo teksto analizė mikrostruktūriniu aspektu (reikšminiai vienetai, stilistiniai požymiai).
Pagrindiniai teksto analizės aspektai funkcionalaus vertimo teorijoje. Originalo ir vertimo tekstų analizė taikant funkcionalaus vertimo principus.
Vertimo sprendimų analizė lyginant paralelius anglų-lietuvių, vokiečių-lietuvių kalbų tekstus.
Vertimo teksto vertinimo kriterijai.

Dalyko studijos valandomis

Paskaitos – 15 val., seminarai – 30 val., savarankiškas studento darbas (įskaitant pasirengimą kolokviumui ir egzaminui) – 80 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Kolokviumas – 30%, namų darbas – 20%, egzaminas – 50%

Literatūra

1. 2001 Schaffner Ch.: Annotated Texts for Translation. Multilingual Matters Ltd.
2. 2010 Nord Ch.: Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und –lernen. Berlin: BDÜ Fachverlag
3. 2009 Nord Ch.: Textanalyse und Übersetzen : Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4. Aufl. Tübingen: Julius Groos Verlag
Papildoma literatūra
4. 2010 Leonavičienė A.: Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų-lietuvių kalba). Technologija
1997 Koller W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle und Meyer
5. 1997 Nord Ch.: Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome Publishing
6. 1997 Trosborg A. (ed.): Text Typology and Translation. John Benjamins
7. 1990 Swales J. M.: Genre Analysis. Cambrige University Press