Literatūrinis vertimas
Dalyko anotacija lietuvių kalba
Kurse siekiama supažindinti studentus su vertimo menu, pagrindinėmis vertimo strategijomis, aptarti svarbiausias vertimo iš anglų į lietuvių kalbą problemas. Studentai supažindinami su kultūrinio, lingvistinio ir asmeninio neišverčiamumo kliūtimis, mokslinio ir publicistinio teksto vertimo ypatumais. Didžiausias dėmesys skiriamas meninio vertimo problemoms, praktiniam grožinio kūrinio iš anglų į lietuvių kalbą vertimui.
Dalyko anotacija užsienio kalba
The main aim of the course is to provide a coprehensive understanding of the „art“ of translation, to highlight the significance of the techniques of translation, to analyse the translated texts and original works, to show types and kinds of translation, to discuss the main problems of translation from English to Lithuanian, cultural, linguistic and personal „untranslationability“; to analyse translation of scientific, publicistic texts and fiction, to apply the methods of translation in practise. The form of the course – lectures and seminars.
Būtinas pasirengimas dalyko studijoms
Literatūros mokslo įvadas, Bendrinė kalba II (kalbos kultūra)
Dalyko studijų rezultatai
1. Atpažinti gimtosios lietuvių ir anglų kalbos semantinės struktūros skirtumus, susipažinti su svarbiausiomis kultūrinio, lingvistinio ir asmeninio neišverčiamumo priežastimis.
2. Analizuoti tekstą, suvokti originalo ir verstinio teksto santykius, teksto vidinės sandaros ypatumus.
3. Pritaikyti lietuvių kalbos kultūros, stiliaus, leksikos, sintaksės, gramatinės sandaros žinias; suvokti mokslo ir profesinę kalbą, terminologijos problemas.
4. Praktiškai pritaikyti verstinio teksto redagavimo pagrindus.
Dalyko turinys
Vertimo menas. Vertimo kelias Europoje ir Lietuvoje. Vertimas ir originalas. Vertimų tipai ir rūšys. Vertimas ir gimtoji kalba. Vertimo iš anglų kalbos problemos. Tikrovės atspindžio, raiškos ir skaidos skirtingumas lietuvių ir anglų kalbose. Kalbų semantinės struktūros skirtumai. Neišverčiamumo (kultūrinio, lingvistinio, asmeninio) problemos. Mokslinio (techninio) teksto iš anglų kalbos vertimo specifika. Terminai. Vertimas ir sakinio struktūra. Publicistinio teksto vertimo patumų apžvalga. Prozos vertimas. Šešios prozos vertimo taisyklės. Prozos kūrinio vertimo lygmenys. Meninių priemonių stilistinės funkcijos kūrinyje; idėjinė meninė kūrinio koncepcija: turinys, idėja, prasmė. Veikėjų charakterizacijos būdai. Leksinis, morfologinis, sintaksinis, foneminis poezijos vertimų lygmuo. Dramos teksto vertimas.
Dalyko studijos valandomis
Paskaitos – 45 val., seminarai – 15 val., studentų savarankiškas darbas – 75 val. Iš viso – 135 val.
Studijų rezultatų vertinimas
Kolokviumas – 30 %, namų darbas arba kontrolinis darbas – 20 %, egzaminas – 50 % galutinio pažymio.
Literatūra
Pagrindinė literatūra
Darbai ir Dienos 45, 2006.
Basnet S. 1991: Translation Studies. London: Routledge.
Gentzler E. 2001: Contemporary Translation theories. Multilingual Matters LTD. Clevendon, Buffalo – Toronto – Sydney.
Papildoma literatūra
Meninio vertimo problemos. Vilnius, 1980.
Steiner E. 2004: Tranlated texts: properties, Variants, Evalutions. Frankfurt am Main.