Vertimo teorijos pagrindai

  • Dalyko kodas: AGK 2003
  • Dalyko grupė: c
  • Apimtis ECTS kreditais: 4
  • Pavadinimas anglų kalba: INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORY
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    dr. Jurgita Vaičenonienė, dr. Teresė Ringailienė, Anglų filologijos katedra

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Kursas skirtas įgyti vertimo teorijos žinias ir suformuoti gebėjimus jas taikyti praktiniame lygmenyje. Kurso metu pristatomos pagrindinės vertimo teorijos ir konceptai. Seminarų metu jau aptartos teorinės temos pritaikomos konkrečioms praktinėms užduotims atlikti. Dalykas dėstomas anglų kalba, terminų sąrašą pateikiant anglų, lietuvių ir vokiečių kalbomis.

Dalyko anotacija užsienio kalba

The course develops in students a critical awareness and understanding of the relevance of translation theory to the practical concerns of the translator; it familiarizes students with fundamental concepts and major theories applied in translation studies. The course is taught in English, providing lists of terms and summaries in English, Lithuanian, and German.

Būtinas pasirengimas dalyko studijoms

Šiuolaikinė anglų kalba I ir II, Šiuolaikinė vokiečių kalba I, II, III, IV, Anglų ir vokiečių lingvistikos įvadas; Lingvistinė anglų kalbos teksto analizė

Dalyko studijų rezultatai

1. Suprasti vertimo mokslo sąvokų hierarchiją ir gebėti tas sąvokas apibrėžti.
2. Gebėti įvertinti verčiamo teksto sudėtingumą, išskirti pagrindines vertimo problemas vertimo teorijų požiūriu.
3. Suvokti leistinas vertimo transformacijų ribas.
4. Įvertinti vertimų įtaką kultūrinio gyvenimo raidai.

Dalyko turinys

Vertimo teorijų priešistorė. Ekvivalentiškumo problema vertime. Skopos teorija (Vermeer); Venuti vertimo strategijos. Vertimo studijų tarpdiscipliniškumas.
Į kalbų skirtumus orientuotos vertimo teorijos. Funkcinė vertimo teorija: vertimo faktorių modelis (Reiss); Vertimas kaip ekspertų veikla (Holz-Mänttäri); Verčiamų tekstų funkcinių stilių tipologija (Halliday; House). Chestermano vertimo normos. Teksto analizė kaip vertimo pagrindas (Nord).
Vertimo poslinkių teorijos (Vinay/Darbelnet; Catford).
Tarpkultūrinės komunikacijos modelis (Reiss/Vermeer). Literatūrinis vertimas kaip kultūrinės sistemos dalis. Polisistemos teorija (Even-Zohar); Toury ir aprašomoji vertimų teorija.

Dalyko studijos valandomis

Paskaitos – 30 val., seminarai – 15 val., savarankiškas studento darbas (įskaitant pasirengimą kolokviumui bei egzaminui) – 75 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Kolokviumas – 30 %, tarpiniai atsiskaitymai ir seminarai – 20 %, baigiamasis egzaminas – 50 % galutinio pažymio.

Literatūra

1.    2011    Baker, M. In Other Words. 2nd ed. Routledge
2.    2012    Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed.    Routledge
3.    1990    Armalytė, O., Pažūsis, L. Vertimo teorijos pradmenys. Vilniaus universiteto leidykla
Papildoma literatūra
4.    2001    Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.    Routledge