Vertimo teorija (Taikomoji anglų kalbotyros mag.pr.)

  • Dalyko kodas: AKV 5005
  • Dalyko grupė: C
  • Apimtis ECTS kreditais: 6
  • Pavadinimas anglų kalba: THEORY OF TRANSLATION
  • Dalyko aprašo rengėjas(-ai):

    Doc.dr. Violeta Kalėdaitė, prof. dr. Milda Danytė, Anglų filologijos katedra

Dalyko anotacija lietuvių kalba

Kurso tikslas - supažindinti studentus su naujausiomis vertimo mokslo teorijomis, išryškinant jų esminius bruožus ir atskleidžiant teorinių žinių svarbą praktinių įgūdžių formavimui. Studentai išmoksta apibrėžti, analizuoti ir spręsti vertimo teorijos ir praktikos problemas, ypatingą dėmesį skiriant išverčiamumo principams ir kalbų gramatinių bei ypatybių semantinių struktūrų perteikimui. Kursas formuoja teorinį pagrindą studentų savarankiškiems moksliniams tyrimams, išmoko pagrįsti savo sprendimus teoriniame lygmenyje ir praktiškai taikyti įvairias vertimo tyrimo metodikas.

Dalyko anotacija užsienio kalba

The course develops in students a critical awareness and understanding of the relevance of translation theory to the practical concerns of the translator; familiarizes students with fundamental concepts and major theories applied in translation studies.
At the end of the course students will be able to define key concepts and engage in critical discussion of major theories in translation studies; relate theory to practice in the processing of texts; make informed judgments about adequacy in translation; carry out independent research.

Dalyko studijų rezultatai

teoriškai suprasti vertimo procesą, apibrėžti, paaiškinti ir teoriškai pagrįsti vertimo teorijos sąvokas, kryptis bei modelius;
suvokti bei vertinti vertimo procesą iš lingvistikos, komunikacijos teorijos, informacinių technologijų perspektyvos;
atsižvelgiant į atliekamo vertimo rūšį, verčiamo teksto žanrą bei kontekstą, įvertinti ir pasirinkti tinkamus vertimo modelius, metodus bei strategijas;
įvertinti vertimų vietos įtaką kultūrinio gyvenimo raidai;
taikyti teorinius analizės metodus vertimų kokybei įvertinti;
taikyti įvairias vertimo teorijas moksliniame darbe ir atliekant įvairius tiriamuosius projektus.

Dalyko turinys

Adekvatumo problema vertime (Nida; Newmark); „ekvivalento“ sąvoka. Į kalbų skirtumus orientuotos vertimo teorijos: Vinay/Darbelnet; Catfordo vertimo principai; vertimo procedūros (van Leuven-Zwart). Funkcinė vertimo teorija: vertimo faktorių modelis (Reiss); vertimas kaip ekspertų veikla (Holz-Mänttäri); tarpkultūrinės komunikacijos modelis (Reiss/Vermeer); Skopos teorija (Vermeer); teksto analizė kaip vertimo pagrindas (Nord). Teksto lingvistika ir verčiamų tekstų funkcinių stilių tipologija (Halliday; House); pragmatinė vertimo dimensija (Baker); semiotinis konteksto lygmuo (Hatim/Mason). Sisteminės vertimo teorijos; literatūrinis vertimas kaip kultūrinės sistemos dalis: ‘polisistemų’ teorija (Even-Zohar); literatūrinės manipuliacijos (‘Manipulation of literature’) modelis (Hermans; Lambert/van Gorp). Teorijos, orientuotos į vertimo normų ir dėsnių nustatymą: aprašomoji vertimo analizė (Toury); Chestermano vertimo normos. Venuti vertimo strategija (domesticating and foreignizing). Vertimo studijų tarpdiscipliniškumas; Snell-Hornby integruotas požiūris į vertimą.

Dalyko studijos valandomis

Paskaitos – 30 val., seminarai – 15 val., komandinis darbas 15 val., savarankiškas studento darbas ir individualios užduotys – 100 val.

Studijų rezultatų vertinimas

Koliokviumas – 30 %
Tarpiniai atsiskaitymai ir seminarai – 20 %
Baigiamasis egzaminas – 50 %

Literatūra

Pagrindinė literatūra
Armalytė, O. & L. Pažūsis. (1990). Vertimo teorijos pradmenys. Vilniaus universitetas.
Baker, M. (ed.). (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Fawcet, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. St.Jerome Publishing.
Gentzler, E. 2001. Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters Ltd.
Munday J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge
Venuti, L. (ed). (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.