3. Mokslo žurnalai / Research Journals
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/20.500.12259/261291
Browse
Search Results
L’apposition dans la production ecrite des apprenants Lituaniens en FLEItem type:Publication, [Apozicija lietuvių besimokančių prancūzų kalbos rašto darbuose]research article[2019][S4][H004]Kazlauskienė, VitalijaDarnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 2019, no. 15, p. 89-104L’acquisition de la compétence lexicale est complexe, dans la mesure où il ne suffit pas pour les apprenants de distinguer la forme et la signification d’un élément lexical pour savoir comment l’intégrer correctement dans le contexte langagier. Cette compétence suppose de comprendre les propriétés de combinatoire lexicale et grammaticale. L’analyse de la production écrite des apprenants lituaniens en FLE, qui est réalisée à partir du corpus annoté, se focalise sur l’apposition. Elle se réfère à un nom auquel elle apporte un complément d'information sur une qualité ou nature. Le choix de l’apposition en tant qu’objet d’étude tient au fait qu’elle se distingue par son emploi particulier dans la langue française au titre de l’expansion du nom et permet de comparer son utilisation par les apprenants à celle des natifs. Son emploi dans la langue des apprenants du niveau analysé n’est pas très fréquent, dont la question se pose de quelle manière les apprenants lituaniens transmettent l’information sans apposition. Nous nous fixons comme tâche, sans prétendre à l’exhaustivité, de faire le point sur les différents emplois des appositions, leurs particularités et correspondances à l’emploi des natifs dans les productions écrites des apprenants du français comme langue étrangère. L’apposition, en tant que constituant du SN est ainsi analysée du point de vue syntaxique, en prenant en compte les constructions correctes, erronées ou incertaines. Les écrits des élèves nous ont permis d’orienter les réflexions didactiques en direction de l’emploi général des appositions dans le corpus d’apprenants et relever la construction typique et propre à l’interlangue.
21 41 Sur la notion de l’apposition en francais et ses equivalents en lituanienItem type:Publication, [Apie apozicijos sampratą prancūzų kalboje ir jos ekvivalentus lietuvių kalboje]research article[2014][S4][H004][9]Kalba ir kontekstai / Language in different contexts, 2014, vol. 6(1), no. 1, p. 58-66Prancūzų lingvistikoje figūruojančios apozicijos definicijas apibendrintinos dviem požiūriais: 1) daiktavardinė funkcija, 2) antrinė predikacija. Apoziciją laikant antrine kvalifikuojančia predikacija, atskirta nuo pirmosios pauze (prozodine ar grafine), ir einančia šalia pagrindinės, tikslinga kalbėti apie būdvardį ar dalyvį apozicijos funkcijoje. Lietuvių lingvistikoje remiamasi koreferencija, todėl tik daiktavardiniai žodžiai atlieka šią funkciją. Manome, kad apozicijos reiškiama antrinė predikacija, žymėtą išskyrimu, lietuvių kalboje prilygintina išskirtiniams pažyminiams ir aplinkybėms, turintiems savarankiškos predikacijos užuomazgą.
49 Aperçu sur le rapport temporel de l’apposition participiale (le cas du participe présent) et la transposition de ses équivalents en LituanienItem type:Publication, [Apie esamojo laiko dalyvio apozicijoje žymimą laiką ir jo ekvivalentų perteikimą lietuvių kalboje]research article[2016][S4][H004][9]Kalba ir kontekstai / Language in different contexts, 2016, vol. 7(1), no. 1, p. 31-39The article describes the relationship between the time of apposition expressed by the present participle and the main clause in the French language. Apposition is considered as the secondary predication which denotes the process in a particular time and aspect. Since the secondary predication expressed by apposition is implicit, the time of apposition is implied on the basis of the main predication. The findings of the article show that the present participle used in apposition marks sequential and simultaneous processes in respect to the primary predication. The object of the contrastive analysis is the transference of simultaneous processes expressed by present participles from French to Lithuanian. The Lithuanian language features two ways of transference. Semi-participle circumstances convey secondary predication and simultaneous processes. Conjugated verb forms convey simultaneous processes and transfer the secondary predication to the primary. They do not retain the hierarchy of syntactical and semantic predication in the original clause.
53