Vytautas Magnus University Research Management System (VDU CRIS)





3. Mokslo žurnalai / Research Journals

Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/20.500.12259/261291

Browse

Search Results

Now showing1 - 1 of 1
  • Item type:Publication,
    Some cases of syntactic compression in English and their translation into Lithuanian
    [Kai kurie anglų kalbos sintaksinės kompresijos atvejai ir jų vertimas į lietuvių kalbą]
    journal article[2014][S4][H004]
    Kasparė, Laimutė
    ;
    Danilevičienė, Lina
    Kalba ir kontekstai / Language in different contexts, 2014, vol. 6(1), no. 1, p. 267-280

    Straipsnyje nagrinėjami kai kurie patys būdingiausi anglų kalbos sintaksinės kompresijos atvejai (prepoziciniai pažyminiai ir jų grupės, įvairios dalyvinės, infinityvinės ir gerundijaus konstrukcijos). Kalbos struktūrų glaustumas, lakoniškumas arba tai, kas mokslinėje literatūroje vadinama kompresija, kondensacija ar tiesiog kalbos ekonomija, gali sukelti supratimo, interpretavimo ar vertimo problemų, todėl kompresijos klausimas, būdamas lingvistinių tyrinėjimų objektu, taip pat yra svarbus vertėjams. Šio tyrimo tikslas – išanalizuoti minėtų konstrukcijų struktūrą ir reikšmę ir aptarti kai kuriuos jų vertimo į lietuvių kalbą aspektus, akcentuojant lietuvių kalbos priemones, kuriomis atliekama dekompresija vertimo procese. Pavyzdžiai buvo paimti iš Bill Bryson knygos „Notes from a Small Island“ (1995). Analizei buvo išrinkta 119 sintaksinės kompresijos pavyzdžių: 49 pažyminio grupės, 33 išskirtinės dalyvinės, gerundijaus ir infinityvinės konstrukcijos, 28 konstrukcijos Nominatyvas + infinityvas ir 9 priežasties konstrukcijos. Buvo siekiama nustatyti kondensatoriaus vaidmenį, šio reiškinio dažnumą anglų kalboje, vertimo į lietuvių kalbą variantus ir su tuo susijusias leksines-gramatines perdaras. Daroma išvada, kad kompresija yra būdingas šiuolaikinės anglų kalbos reiškinys, realizuojamas įvairiais būdais daugiausia sintaksės lygmenyje. Šio darbo apimtis leido išanalizuoti tik labiausiai paplitusius sintaksinės kompresijos atvejus. Parodoma, kad įvairūs kompresijos būdai yra dažnai panaudojami stilistiniais tikslais, ypač publicistikoje. Tai, kad kompresinių struktūrų vertimas labai dažnai reikalauja jų išplėtimo, tik patvirtina faktą, kad glaustumas yra būdingas anglų kalbos bruožas, dažnai sudarantis vertėjams keblumų ne tik dėl analogiškų lakoniškų struktūrų nebuvimo lietuvių kalboje, bet ir apskritai dėl jų dviprasmiškumo ir ambivalentiškumo.

      11