Some cases of syntactic compression in English and their translation into Lithuanian
| Author |
|---|
Kasparė, Laimutė |
Danilevičienė, Lina |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2014 | 6(1) | 1 | 267 | 280 |
Straipsnyje nagrinėjami kai kurie patys būdingiausi anglų kalbos sintaksinės kompresijos atvejai (prepoziciniai pažyminiai ir jų grupės, įvairios dalyvinės, infinityvinės ir gerundijaus konstrukcijos). Kalbos struktūrų glaustumas, lakoniškumas arba tai, kas mokslinėje literatūroje vadinama kompresija, kondensacija ar tiesiog kalbos ekonomija, gali sukelti supratimo, interpretavimo ar vertimo problemų, todėl kompresijos klausimas, būdamas lingvistinių tyrinėjimų objektu, taip pat yra svarbus vertėjams. Šio tyrimo tikslas – išanalizuoti minėtų konstrukcijų struktūrą ir reikšmę ir aptarti kai kuriuos jų vertimo į lietuvių kalbą aspektus, akcentuojant lietuvių kalbos priemones, kuriomis atliekama dekompresija vertimo procese. Pavyzdžiai buvo paimti iš Bill Bryson knygos „Notes from a Small Island“ (1995). Analizei buvo išrinkta 119 sintaksinės kompresijos pavyzdžių: 49 pažyminio grupės, 33 išskirtinės dalyvinės, gerundijaus ir infinityvinės konstrukcijos, 28 konstrukcijos Nominatyvas + infinityvas ir 9 priežasties konstrukcijos. Buvo siekiama nustatyti kondensatoriaus vaidmenį, šio reiškinio dažnumą anglų kalboje, vertimo į lietuvių kalbą variantus ir su tuo susijusias leksines-gramatines perdaras. Daroma išvada, kad kompresija yra būdingas šiuolaikinės anglų kalbos reiškinys, realizuojamas įvairiais būdais daugiausia sintaksės lygmenyje. Šio darbo apimtis leido išanalizuoti tik labiausiai paplitusius sintaksinės kompresijos atvejus. Parodoma, kad įvairūs kompresijos būdai yra dažnai panaudojami stilistiniais tikslais, ypač publicistikoje. Tai, kad kompresinių struktūrų vertimas labai dažnai reikalauja jų išplėtimo, tik patvirtina faktą, kad glaustumas yra būdingas anglų kalbos bruožas, dažnai sudarantis vertėjams keblumų ne tik dėl analogiškų lakoniškų struktūrų nebuvimo lietuvių kalboje, bet ir apskritai dėl jų dviprasmiškumo ir ambivalentiškumo.
The paper analyses some most typical cases of syntactic compression in English by means of pre-positional attributes and attributive groups as well as various infinitival and gerundial constructions. Conciseness and laconicism of language structures, or what is called compression, condensation or language economy in research literature, may cause problems of understanding and interpreting the meaning of an utterance; that is why, while being an object of linguistic research, it is also of particular importance for translators and interpreters. The aim of the present research is to analyse the structure and meaning of the mentioned constructions and to discuss some issues of their translation into Lithuanian, with an emphasis on the linguistic means available in Lithuanian for their “decompression” in the process of translation. Examples were taken from Bill Bryson’s book "Notes from a Small Island" (1995). 119 cases of compression were selected for the analysis: 49 attributive phrases, 33 absolute participial, gerundial and infinitival constructions, 28 constructions Nominative Case + Infinitive, and 9 causative constructions. It was important to establish the role of the condenser, the frequency of the phenomenon in English, its translation / interpreting variants into Lithuanian, and the issues related to lexical and grammatical transformations.