Use this url to cite publication: https://hdl.handle.net/20.500.12259/96724
Options
Zur Übersetzung des Modalverbs „mögen“ in epistemischer Verwendung ins Litauische: Eine empirische Untersuchung“ = Apie vokiečių kalbos modalinio veiksmažodžio „mögen“ episteminio vartojimo atvejų vertimą į lietuvių kalbą: empirinis tyrimas
Type of publication
Straipsnis kitoje duomenų bazėje / Article in other database (S4)
Title
Zur Übersetzung des Modalverbs „mögen“ in epistemischer Verwendung ins Litauische: Eine empirische Untersuchung“ = Apie vokiečių kalbos modalinio veiksmažodžio „mögen“ episteminio vartojimo atvejų vertimą į lietuvių kalbą: empirinis tyrimas
Other Title
Translation of the cases of the epistemic usage of the German modal verb mögen into the Lithuanian language: empirical research
Is part of
Žmogus ir žodis : mokslo darbai. Svetimosios kalbos. , T. 14, nr. 3 (2012)
Date Issued
Date Issued |
---|
2012 |
Extent
P. 11-20
Field of Science
Abstract
the most frequently recurring equivalents (a total of 50% of all cases) are the verb galėti and the modal words gal and galbūt. The modal words matyt, galimas daiktas and tikriausiai were used less frequently. The research has revealed that in a significant number of the translations the degree of probability was either not reflected at all or reflected too high. The article continues the research of the translation of modal verbs thus, in conclusion, it can be stated that the tendencies of the translation of the verb mögen into the Lithuanian language differ from that of the German modal verb müssen, which expresses a high level of probability (cf. Droessiger, 2009).
Vokiečių kalbos modalinis veiksmažodis mögen, pavartotas epistemiškai, išreiškia silpną tikimybės laipsnį. Šiuo straipsniu siekiama išsiaiškinti, kaip į lietuvių kalbą gali būti verčiamas šis veiksmažodis, ir kokios yra skirtingų atitikmenų vartojimo dažnumo tendencijos. Straipsnyje pristatomas atliktas žvalgomasis tyrimas, kuriam buvo pasitelkta 100 ištraukų iš šiuolaikinės grožinės vokiečių literatūros, kuriose veiksmažodis mögen pavartotas epistemiškai, ir atitinkamos ištraukos literatūros kūrinių vertimuose į lietuvių kalbą. Šiuolaikinė literatūra leidžia tirti šiuolaikines vokiečių ir lietuvių kalbas ir yra, ko gero, vienintelis didelės apimties šaltinis, teikiantis medžiagos vertimų tyrimams. Į lietuvių kalbą versta dvylikos skirtingų vertėjų. Tai padidina tyrimo objektyvumą, nes leidžia atmesti tikimybę, kad galutiniai tyrimo rezultatai yra individualių vieno ar dviejų vertėjų sprendimų išdava. Ištraukos nesikartoja, todėl nėra gretinamos tarpusavyje.
Visus vertimų variantus galima suskirstyti į šešiolika skyrių. Nustatyta, kad dažniausiai pasitaikantys ekvivalentai (iš viso 50 % atvejų) yra veiksmažodis galėti bei modaliniai žodžiai gal ir galbūt. Rečiau pavartoti buvo modaliniai žodžiai matyt, galimas daiktas ir tikriausiai. Tyrimas parodė, kad nemažoje dalyje vertimų tikimybės atspalvis arba apskritai nebuvo perteiktas, arba buvo per aukštas. Šis straipsnis tęsia autorės modalinių veiksmažodių vertimo tyrimus, todėl apibendrinant galima teigti, kad veiksmažodžio mögen vertimo į lietuvių kalbą tendencijos skiriasi nuo vokiečių kalbos modalinio veiksmažodžio müssen, reiškiančio aukštą tikimybės laipsnį, vertimo (plg. Droessiger, 2009).
The German modal verb mögen, when used epistemically, expresses a low degree of probability. The article aims to clarify how this verb could be translated into the Lithuanian language and what are the trends in the usage frequency of different equivalents. The article presents a pilot research based on 100 excerpts from contemporary German literature, where the verb mögen is used epistemically, and the corresponding translations of the literary works intoThe German modal verb mögen, when used epistemically, expresses a low degree of probability. The article aims to clarify how this verb could be translated into the Lithuanian language and what are the trends in the usage frequency of different equivalents. The article presents a pilot research based on 100 excerpts from contemporary German literature, where the verb mögen is used epistemically, and the corresponding translations of the literary works into the Lithuanian language. It has been translated into the Lithuanian language by twelve different translators. This increases the objectivity of the research as it allows to reject the possibility that the final result of the research is the outcome of the decisions made by one or two individual translators. The excerpts do not recur, therefore they are not compared with each other. All translation variants can be divided into sixteen categories. It has been established that
Type of document
type::text::journal::journal article::research article
Language
Vokiečių / German (de)
Coverage Spatial
Lietuva / Lithuania (LT)