Use this url to cite publication: https://hdl.handle.net/20.500.12259/96665
Options
Zu Übersetzungsmöglichkeiten des Modalverbs sollen in evidentieller Lesart ins Litauische
Type of publication
Straipsnis kitoje duomenų bazėje / Article in other database (S4)
Title
Zu Übersetzungsmöglichkeiten des Modalverbs sollen in evidentieller Lesart ins Litauische
Other Title
Apie vokiečių kalbos modalinio veiksmažodžio sollen evidencinio vartojimo atvejų vertimą į lietuvių kalbą
Is part of
Kalba ir kontekstai : mokslo darbai. , T. 5, d. 1 (2012)
Date Issued
Date Issued |
---|
2012 |
Extent
p. 29-37
Field of Science
Abstract
The article aims at clarifying how the German modal verb sollen, when used evidentially, could be translated into the Lithuanian language and what are the trends in the usage frequency of different equivalents. The article presents a pilot research based on 74 excerpts from contemporary German literature and the corresponding translations of the literary works into the Lithuanian language. It has been established that the most frequently recurring equivalents are verba dicendi et sentiendi. The oblique mood (modus relativus) was used less frequently.
Straipsnio tikslas – išsiaiškinti, kaip į lietuvių kalbą gali būti verčiamas vokiečių kalbos modalinis veiksmažodis sollen, pavartotas evidencine funkcija, ir kokios yra skirtingų atitikmenų vartojimo dažnumo tendencijos. Straipsnyje pristatomas atliktas žvalgomasis tyrimas, kuriam buvo pasitelktos ištraukos iš šiuolaikinės grožinės vokiečių literatūros ir atitinkamos ištraukos literatūros kūrinių vertimuose į lietuvių kalbą. Tyrimas parodė, kad dažniausiai lietuvių kalboje evidencinei reikšmei perteikti buvo vartojami sakymo ir jutimo reikšmės veiksmažodžiai ir netiesioginė nuosaka.
Type of document
type::text::journal::journal article::research article
Language
Vokiečių / German (de)
Coverage Spatial
Lietuva / Lithuania (LT)