Options
On the translation of taboo words in Marian Keyes’s chick lit novel "Anybody out there" from English into Lithuanian
Date Issued | Volume | Issue | Start Page | End Page |
---|---|---|---|---|
2014 | 6(1) | 1 | 205 | 213 |
URI | Access Rights |
---|---|
Straipsnis „Lituanistika“ duomenų bazėje | Viso teksto dokumentas (atviroji prieiga) / Full Text Document (Open Access) |
https://hdl.handle.net/20.500.12259/61876 |
Tabu žodžiai yra viena pagrindinių slengo kalbos kategorijų. Šiems žodžiams būdingas emocionalumas, vulgarumas ir užgaulumas. Tabu žodžiai yra vartojami ne tik kasdienėje kalboje, bet ir literatūros kūriniuose. Vertėjai, versdami literatūros kūrinius, kuriuose apstu tabu žodžių, turi galvoti ne vien apie lingvistinio atitikmens suradimą, bet taip pat ir apie tikslinės kalbos skaitytoją. Šio straipsnio tikslas - išanalizuoti, kokius vertimo metodus ir strategijas naudojo vertėja Regina Šeškuvienė versdama tabu žodžius iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Marian Keyes „chick lit“ žanro romane „Ar ten kas nors yra?“, ir apžvelgti, kaip romano herojų kalba atskleidžia jų charakterį originaliame tekste ir vertime.
Taboo words are one of the main categories of slanguage. They are marked by emotionality, vulgarity and offensiveness. Taboo words are used not only in everyday language but also in literary texts. When dealing with literary texts replete with taboo words, translators need to think not only about linguistic equivalence but also about the expectations of the target language reader. The focus of this paper is techniques and linguistic choices employed in rendering taboo words in the Lithuanian translation of Marian Keyes’s chick lit novel Anybody Out There (2006) made by Regina Seskuviene (2007) as well as their effect on characterization.