Options
Terminology and text typology in translation: a case study of food labels and the European Union documents
Slapikevičiūtė, Neringa |
The aim of the present paper is to analyze and compare the translation from English into Lithuanian of food labels and the European Union documents regulating food industry by paying a particular attention to genre requirements and text type for both kinds of texts. Since the two kinds of texts belong to different genres their translation quality and status in translation differs. The hypothesis that food labels have a lower status than the EU documents and are often translated inaccurately and in a reader-unfriendly way is raised. A characteristic feature of food label and the EU document texts is a large amount of food terminology. Therefore, the theoretical part of this thesis discusses concepts of ‘genre’ and ‘text type’, presents their interconnection and relevance in translation. Moreover, term typology, equivalence in translation and terminology, terminology databases and previous research done in the field of food text translation is also reviewed in the theoretical part of this thesis. In the practical part of this thesis, the translation of food labels and the EU documents is discussed by paying attention to the form and function of these texts. Furthermore, the contrastive analysis of English and Lithuanian food terms is carried out on the basis of term types identified and discussed by Robert Dubuc. Then, the terms that were found in the data are compared with their suggested equivalents in two terminology databases in order to determine the availability of Lithuanian food terms in terminology sources. In the conclusions of this thesis contrastive analysis of the two kinds of texts is carried out and the quality of their translation is evaluated. The results of translation analysis according to genre and text type revealed that in the case of food labels the translated texts in some cases tended to contain more information, while in other cases important information was omitted. Moreover, translated food labels had more functions than source texts. Contrary to translated food labels, the changes in the functions of translated EU documents were not observed. However, the tendency to make culture-specific references to food industry explicit in the target text was observed. The analysis of term types showed that, although a large number of English terms in both kinds of texts were translated directly and had few differences in meaning, the number of complex terms in Lithuanian was greater due to the tendency to explain unfamiliar concepts and terms. Terminology database, designated for the translators of the EU documents, contained a larger number of term equivalents found in the EU documents than other terminology database. Finally, the comparison of food label and the EU document translations proved the hypothesis that food labels have lower status in translation than the EU documents to be right as a number of food labels contained numerous mistakes, highly technical language and omitted essential information.
Baigiamojo magistro darbo tikslas – išanalizuoti ir palyginti maisto produktų etikečių ir Europos Sąjungos dokumentų, skirtų maisto pramonei, vertimą į lietuvių kalbą, ypatingą dėmesį skiriant abiejų tekstų žanrų ir teksto tipų aptarimui. Abiejų tekstų vertimo kokybė ir statusas skiriasi, nes jie priskiriami skirtingiems žanrams. Atsižvelgiant į tai, buvo iškelta hipotezė, kad išversti maisto produktų etikečių tekstai yra prastesnės kokybės ir sunkiau suprantami skaitytojui nei išversti ES dokumentų tekstai. ES dokumentuose ir maisto produktų etiketėse gausu su maistu susijusios terminologijos. Šio darbo teorinėje dalyje pristatomos „žanro“ ir „teksto tipo“ sąvokos, aptariamas ryšis taro jų bei šių sąvokų svarba vertimo procese. Teorinėje dalyje taip pat aptariama terminų tipologija, ekvivalentiškumo samprata vertimo studijose ir terminologijoje, terminų duomenų bazės, bei apžvelgiamos ankstesnės tekstų, susijusių su maistu vertimo studijos. Šio darbo praktinėje dalyje maisto produktų etikečių ir ES dokumentų vertimai aptariami atsižvelgiant į šių tekstų formą ir funkcijas. Kontrastinė terminų, vartojamų šių dviejų žanrų tekstuose, analizė atliekama remiantis Robert Dubuc tekstų tipų teorija. Terminai, vartojami maisto produktų etiketėse ir ES dokumentuose, taip pat yra lyginami su jų nurodytais ekvivalentais dviejuose terminologijos duomenų bazėse, siekiant nustatyti ar terminologijos šaltiniuose lietuvių ir anglų kalbomis galima rasti pakankamą kiekį terminų susijusių su maistu. Šio darbo išvadose dviejų tekstų vertimas yra palyginamas ir įvertinama jų vertimo kokybė. Tekstų vertimo analizė, atlikta atsižvelgiant į tekstų žanrus ir tipus, atskleidė, kad išverstuose maisto produktų etikečių tekstuose kai kuriais atvejais buvo pateikiama daugiau informacijos nei originaliuose tekstuose. Kitais atvejais svarbi informacija išvis nebuvo pateikiama. Be to, kai kurie išversti maisto produktų tekstai, kitaip nei tekstai anglų kalba, turėjo keletą funkcijų. Tuo tarpu teksto funkcijų pakitimų išverstuose ES dokumentų tekstuose nepastebėta. Vis dėlto ES dokumentuose išsireiškimai, plačiai vartojami tam tikruose regionuose ir šalyse, buvo dažnai verčiami ilgesnėmis ir tikslesnėmis frazėmis. Terminų tipologijos analizė parodė, kad, nors daugelis angliškų terminų savo forma ir reikšme nesiskyrė nuo lietuviškų terminų vartojamų abiejuose tekstuose, tekstuose lietuvių kalba buvo aptikta daugiau sudėtinių terminų, nes paprasti angliški terminai dažnai buvo verčiami juos paaiškinant. Terminologijos duomenų bazėje, skirtoje ES dokumentų vertėjams, buvo aptikta daugiau su maistu susijusių terminų, aptiktų ES dokumentuose, nei kitoje terminologijos duomenų bazėje, kurioje buvo ieškoma terminų, vartojamų maisto produktų etiketėse, ekvivalentų. Remiantis maisto produktų etikečių ir ES dokumentų vertimo kontrastine analize, hipotezė, kad maisto produktų etikečių vertimo kokybė yra prastesnė nei ES dokumentų vertimo kokybė buvo patvirtinta. To priežastis – etiketėse rastos klaidos, didelis kiekis techninių terminų ir tai, kad svarbi informacija kai kuriais atvejais nebuvo išversta.