Les tournures impersonnelles du français et leur traduction en lituanien
Kvietkutė, Ramunė |
Savo darbe aš alalizuoju beasmenius posakius prancūzų kalboje bet mane ypač domina rasti jų vertimą į lietuvių kalbą. Mano darbas susideda iš 4 dalių. Pirmoje dalyje pristatomi bendri pastebėjimai apie beasmenius posakius prancūzų kalboje, antroje dalyje kalbu apie konkrečias jų konstrukcijas. Trečioje, praktinėje dalyje, pristatomas beasmenių posakių vertimas iš pranūzų kalbos į lietuvių ir jo analisė. Ketvirtoje dalyje pristatau išvadas. Mano darbo tikslas yra rasti ir paaiškinti pagrindinius beasmenių posakių vertimo iš prancūzų į lietuvių kalbą panašumus ir skirtumus, juos išsamiai pristatyti, sugrupuoti sunkius ir yrapingus atvejus remiantis konkrečiais pavyzdžiais. Atlikus beasmenių posakių vertimo analisę aš konstatuoju, kad yra penki skirtumai, du panašumai ir keturi yratingi beasmenių posakių vertimo iš prancūzų į lietuvių kalbą atvejai.
My paper presents the analysis of impersonal phrases in the French language; however, it is more oriented to their translation into Lithuanian. My paper consists of 4 parts. The first part presents a general overview of impersonal phrases in French, while specific constructions of the phrases are discussed in the second part. The third part, a practical part, deals with the translation of the French impersonal phrases into Lithuanian and the analysis of it. Meanwhile the conclusions can be found in the fourth part of my paper. The objective of my paper is to find and explain the major differences and similarities in the translation of the French impersonal phrases into the Lithuanian language, as well as to present them thoroughly and group the most difficult and special cases using specific examples. After the analysis of impersonal phrases has been carried out, the five differences, two similarities and four special cases in the translation of impersonal phrases from French into the Lithuanian language have been discovered.
Dans mon travail j’étudie « les tournures impersonnelles du français » mais je suis intéressée surtout de trouver leurs équivalents en lituanien. Mon travail se compose de 4 parties. La première partie consiste à présenter un aperçu général des tournures impersonnelles du français, dans la deuxième partie je parle des constructions concrètes. La troisième partie, partie pratique, porte sur la traduction des tournures impersonnelles du français vers le lituanien et leur analyse. Dans la quatrième partie je présente mes conclusions. L’objectif de mon travail est de trouver et d’expliquer les principales ressemblances et différences de la traduction des tournures impersonnelles du français vers le lituanien, de les présenter en détail, de regrouper les cas difficiles ou les cas particuliers en m’appuyant sur des exemples concrets. Après avoir analysé la traduction des tournures impersonnelles je constate qu’il y a cinq différences, deux ressemblances et quatre cas particuliers de la traduction de français vers le lituanien.