O nazwach własnych w litewskim przekładzie Krzyżaków Henryka Sienkiewicza
| Author | Affiliation | |
|---|---|---|
LT |
| Date |
|---|
2019 |
Straipsnyje atkreipiamas dėmesys į pasirinktų antroponimų ir toponimų, vartojamų H. Sienkiewicz’iaus romane Kryžiuočiai, vertimo būdus. Atlikus analizę, daroma išvada, kad vertėjas naudojo įvairias ver-timo technikas. Norėdamas išsaugoti sociologinę funkciją, dažniausiai pasirinkdavo fleksinę transpoziciją – pridėdamas atitinkamas galūnes, originalius asmenvardžius derino su lietuvių kalbos linksniuotėmis. Esant svetimoms lietuvių kalbai raidėms ar raidžių junginiams antropo-nimuose ir toponimuose, tuo pačiu taikė fonologinę–fonetinę transpozi-ciją. Dalis asmenvardžių yra adaptuota. Pirmoje eilėje tai antroponimai, susiję su Lietuvos istorinėmis asmenybėmis, o taip pat toponimai, tu-rintys istorinius lietuviškus ekvivalentus. Kai kurie antroponimai, tokie kaip herbų pavadinimai, herojų pravardės, prievardžiai, bei toponimai išversti atsižvelgiant į tam tikrą semantinę vertę.
The article focuses on the ways of translation into the Lithuanian language of the selected anthroponyms and toponyms appearing in the novel Krzyżacy (Knights of the Teutonic Order) by H. Sienkiewicz. The analysis shows that the translator applied various translation tech-niques. In order to maintain the sociological function, the translator most frequently chose an inflectional transposition, i.e. incorporated the original proper names into the Lithuanian declination by adding appropriate inflectional endings. If there appeared, in anthroponyms or toponyms, letters or letter combinations foreign to the Lithuanian language, the translator simultaneously applied phonological and pho-netic transposition. Some of the proper names underwent adaptation. These were mainly anthroponyms referring to the Lithuanian historical figures, as well as toponyms which have Lithuanian equivalents origi-nating in the historical past. Some anthroponyms, such as the names of the coats of arms, nicknames of main characters, as well as topo-nyms, were translated due to a certain semantic value.