Заимствования - обогaщение культур и языков разных народов?
| Author | Affiliation |
|---|---|
Бабушите, Диана |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2013 | 5 | 2 | 20 | 27 |
Nagrinėjami angliškų skolinių paplitimo procesai rusų kalbos leksikoje. Svarbiausia priežastis, dėl kurios skoliniai lengvai ir gausiai patenka ne tik į rusų, bet ir į kitas Europos kalbas, yra jų socialinis prestižas. Angliški skoliniai prasiskverbia į rusų kalbą ne visada kirilicos pagrindu (бебиситтер, паркинг, деливери), bet ir nekintama forma (part time, driver license, road тесту). Pastarasis skolinių tipas ypač paplitęs tarp jaunimo ir rusiškoje spaudoje, leidžiamoje užsienyje. Pavyzdžiuose parodomas neteisingas tiesioginių angliškų skolinių vartojimas bei angliškų ir rusiškų žodžių derinių iškraipymas. Toks reiškinys lingvistikoje siūlomas vadinti (pagal vokiečių lingvistikos prototipą) Rusglish (Russian and English).
The process of globalization and changing political and economic benchmarks leads to the undoubted need for borrowings, which are observed in many languages of the world. We are talking about the process of borrowing from English, which has become modern in our society. Lingua franca languages such as Latin, Greek, or French dominated in Europe at different times and do not represent a new phenomenon in linguistics. However, nowadays borrowings from English into other languages, according to many European linguists, go far beyond the objective process of linguistic borrowing. The influence of other lingua franca languages was limited to some particular areas of vocabulary, or borrowings were used only by certain social strata of the population. The influence of the English language today is limitless. Therefore, not only linguists but also ordinary citizens of many countries are concerned about the expansion of the English language that has spread around the world. This provides grounds to discuss the further spread and development of English borrowings in the lexicons of European languages. This article discusses borrowings into Russian. The aim of the paper is to consider the main reasons for borrowings. I also present the types of new English loanwords based on Russian newspaper texts. The article also addresses the following questions: How should we relate to the fact that borrowings often push native words out of use? Do we need restrictive measures to prevent journalists or TV presenters from using borrowings when there are equivalent words in Russian?