Kluczowe pojęcia powieści Witolda Gombrowicza Ferdydurke w przekładzie na język litewski
| Author | Affiliation | |
|---|---|---|
LT |
| Date |
|---|
2019 |
Witoldo Gombrowicziaus romano „Ferdydurkė“ kalba (naujadarai, neosemantizmai, nauji frazeologiniai junginiai) turi didelę reikšmę kūrinio filosofinės prasmės suvokimui, todėl jo vertimas į kitas kalbas tampa dideliu iššūkiu. Į lietuvių kalbą romaną 2004 metais išvertė patyrusi vertėja Irena Aleksaitė. Šio straipsnio tikslas – įvertinti reikšminių kūrinio sąvokų „pupa“, „łydka“ ir „gęba“, kurios tapo socialinių ir psichologinių reiškinių simboliais, lietuviškų ekvivalentų (pupa – užpakalis, užpakaliukas, łydka – blauzda, gęba – snukis, marmūzė) atitikimą originalui. Straipsnyje nagrinėjamas lietuvių kalbos ekvivalentų semantinės reikšmės tikslumas, stilistinio atspalvio atitikimas. Analizė rodo, kad šnekamosios kalbos leksemos, keliančios vienoje kalboje tam tikras pragmatines konotacijas, ne visada kitoje kalboje turi tikslius semantinius, stilistinius ir pragmatinius atitikmenis. Tais atvejais kalbinį apribojimą padeda įveikti reikšminių sąvokų vartojimo kontekstas ir taiklios kolokacijos. Dviejų skirtingų atitikmenų vartojimą reikia vertinti kaip netinkamą vertimą, kadangi tokiu būdu skaitytojo pasąmonėje jie neįsitvirtina kaip svarbios filosofinės sąvokos, o tai trukdo nuodugniai perprasti originalo autoriaus sumanymą.
The language of the novel Ferdydurke by Witold Gombrowicz is of great importance for the understanding of the philosophical meaning of the work, and therefore its translation into other languages is a big challenge. In 2004, Irena Aleksaite translated the novel into Lithuanian. The purpose of this article is to assess the compatibility of Lithuanian equivalents (pol. pupa – lit. užpakalis, užpakaliukas, pol. łydka – blauzda, pol. gęba – lit. snukis, marmūzė) with the concepts of “bottom”, “calf” and “mouth”, which have become symbols of social and psychological phenomena. The article analyzes the accuracy of the semantic value of Lithuanian equivalents, and the compliance of the stylistic tone. The analysis shows that the vocabulary of a spoken language, which has some pragmatic connotations in one language, does not always have accurate semantic, stylistic and pragmatic equivalents in another language. In these cases, language restrictions are outweighed by the context of a significant use and a significant collocation. The use of two different equivalents should be seen as an inappropriate translation, because in this way they do not constitute important philosophical concepts in the reader’s subconscious mind, that makes it difficult to accurately understand the original intention of the author.