Der Mensch ist, was er isst. Deutsche und litauische Phraseologismen mit gastronomischen Komponenten
| Author |
|---|
Šileikaitė-Kaishauri, Diana |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2014 | 6(1) | 1 | 172 | 181 |
Straipsnio tema susijusi su L. Feuerbacho mintimi „Žmogus yra tai, ką jis valgo“. Tai leidžia daryti prielaidą, kad frazeologizmai su gastronominiais komponentais gali atspindėti reikšmingus kalbinio pasaulėvaizdžio aspektus. Tyrimo objektas – vokiečių ir lietuvių frazeologizmai, kuriuose yra maisto produktų, patiekalų ir gėrimų pavadinimai. Tyrimo tikslas – palyginti šiuos frazeologizmus abiejose kalbose. Tyrimo rezultatai paremti tekstynais, sudarytais pasitelkus leksikografinius šaltinius. Surinktuose frazeologizmuose iš viso aptikti 193 komponentai, suskirstyti į 20 grupių. 82 komponentai vartojami abiejose kalbose, o 111 yra specifiniai (48 vartojami tik vokiečių kalboje, o 63 – tik lietuvių). Iš viso analizuojami 830 vokiečių ir 1310 lietuvių frazeologizmų.
The topic originates from L. Feuerbach’s quote “Man is what he eats”. It allows us to make the assumption that idioms with gastronomic components could reveal relevant aspects of the linguistic world-view. The object of research is German and Lithuanian idioms containing denominations of groceries, food and beverages. The research aims to compare these idioms in both languages. The results are based on the corpora created using lexicographic sources. There are 193 denominations classified into 20 groups in the corpora: 82 components are found in both languages, 111 are language-specific (48 German, 63 Lithuanian). The total number of units analysed includes 830 German and 1310 Lithuanian idioms.