Culturally charged textual elements in voice over translation
| Author |
|---|
Rumšienė, Goda |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2017 | 7 | 2 | 75 | 82 |
Vertėjas yra kultūrinio bendravimo tarpininkas, o kultūrinių konceptų vertimas yra vienas iš didžiausių iššūkių, su kuriais tenka susidurti šiuolaikinei vertimo teorijai. Filmų vertėjui tenka ne tik įsprausti išverstą tekstą į laiko rėmus, tačiau ir atsižvelgti į vaizdinį kontekstą. Tokio pobūdžio vertimas įprastai pasižymi trijų kultūrų – šaltinio, tarpininko ir tikslinės kultūros sąveika. Kalba šiame kontekste yra sąryšis tarp minties ir elgesio/veiksmo. Kinas yra išskirtinis vertimo iššūkis, kadangi tik čia taip akivaizdžiai pasireiškia trijų kultūrinių kontekstų interakcija, o kalba yra integralus vaizdą papildantis, tačiau nebūtinai vaizdą apibūdinantis elementas. Kalbą kaip sistemą apsprendžia sociopolitiniai procesai. Kalba savaime yra tam tikro bendravimo būdo simbolinės galios išraiška. Kadangi bet kuris komunikacinis aktas savaime yra apsisprendimas laikytis tam tikro požiūrio į pasaulį, kalba tampa jungiamąja grandimi tarp minties ir poelgio. Skopos vertimo teorijos kontekste bendravimas neišvengiamai yra nukreiptas į tam tikrų tikslų siekimą, o todėl tam tikros teksto funkcijos turėtų būti sietinos su komunikaciniame procese iškylančiais tikslais. Formuojamas teksto tipas taip pat priklauso ir nuo kultūrinių elementų kontekstualizavimo. Kadangi tekstas yra verčiamas, siekiant patenkinti tikslinės auditorijos poreikius, jo struktūra ir atskiri elementai turi būti paremti tikslinės auditorijos tikėtinu pasaulio suvokimu bei turimomis kultūrinėmis žiniomis. Kultūrinį vertimą sudaro keturių žingsnių sistema, pagal kurią tekstinės realijos pirmiausia aptinkamos ir atpažįstamos, tuomet įvertinanos jų funkcijos tekste. Trečiajame etape atsižvelgiama į tikėtinas auditorijos kultūrines kompetencijas, o tuomet parenkamas optimalus ekvivalentas kultūrinio vertimo atžvilgiu probleminiam tekstiniam vienetui. Tinkama kultūrinių teksto elementų interpretacija kartu su ekstra-kultūrinių teksto vienetų vaidmens įvertinimu leidžia pateikti tekstinį produktą, pilnai tenkinantį vartotojo – žiūrovo – poreikius.
Any type of translation involves an interaction of two or more cultures, and the receiver of the message frequently is culturally distant from the source culture. The occurrence of cultural references in the original results in the necessity to withdraw from the habitual meaning-to-meaning translation as explication of the meaning of the source text is required. Even though it is universally accepted that each language possesses adequate resources to express any idea, this premise does not extend to the field of culturally-specific concepts. The scope of potential cultural equivalents is determined by the level of cultural proximity since such thematic areas as clothing, food, technologies, ethnic traditions, etc., as well as such intuitively perceived language features as culturally-charged humour may not necessarily overlap between the source culture and the target culture. Hence, the absence of an equivalent presupposes its substitution by an analogue. Consequently, audio visual translation by default involves a compromise with the precision of the rendering. A special case is the phenomenon of the cultural mediator. In the situations of the depicted culture being different from the source culture (for example, a Hollywood film showing China), the translator faces the challenge of working with a text featuring cultural adaptation from the Chinese culture to the American culture. The intentions of the characters may be reflected more precisely if the paradigm of the depicted culture is considered as the background for translation. Ideally, the translator should be well-versed in the depicted culture so that the translation focuses on the interaction of the depicted culture and the target culture essentially omitting the source culture. In terms of the philosophy of language, the Skopos method highlighting the pragmatism of translation based on the functionality of the text and the similarity of the ‘translated’ message serves as an efficient methodological tool. The rendering of the idea of the source text and its presumed impression on the target audience thus serves as the ultimate goal of audio visual translation.