Oб опыте обучения английскому языку русско-тайваньской группы магистрантов-искусствоведов
| Author |
|---|
Тимашков, Алексей |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2017 | 7 | 2 | 142 | 152 |
Ši straipsnis skirtas patirties apmąstymams, mokant anglų kalbos Rusijos aukštojoje mokykloje, kai kartu mokosi Rusijos ir Taivano magistrantai. Straipsnyje analizuojamos iškilusios ir potencialios tarpkultūrinės komunikacijos problemos tarp dėstytojo ir studentų, o taip pat pateikiamos metodinės rekomendacijos, kaip mokyti tokioje grupėje atsižvelgiant į tautinių atžvilgiu mišrių grupių ypatumus.
Tarp įvardijamų problemų yra šios: etinė (etiketo ypatumų nežinojimas), psichologinė (nacionaliniai tautiniai ypatumai, kurie daro įtaką medžiagos suvokimo pobūdžiui, o taip pat asmenybiniai psichologiniai ypatumai, kurie apsunkina klaidų taisymą), politinė (nežinojimas politinės istorijos ypatumų, o tai gali lemti neatsargius pasisakymus tam tikrais politiniais klausimais), kultūrinė (įvairios foninės Rusijos ir Taivano studentų žinios, pavyzdžiui, Taivano studentai gali turėti žinių apie Europos istoriją ir kultūrą, ypač krikščioniškų siužetų, trūkumą, o Rusijos studentai dažnai neturi žinių apie konfucianizmą), kalbinė (kalbos tarpininkės poreikis). Šios problemos iškyla dėstytojui bendraujant su studentais arba pačių studentų tarpkultūriniame bendravime. Bet kuriuo atveju šie trikdžiai gali turėti neigiamas pasekmes psichologinei atmosferai grupėje ir pačiam mokymosi procesui. Dėstytojui rekomenduojama kuo mažiau kritikuoti ir girti studentus auditorijoje, kurioje yra taivaniečiai arba kinai; sukurti kaip galima mažiau situacijų, kurios visiems parodytų studentų žinių trūkumus; griežčiau moderuoti mokomąją diskusiją naudojant komunikacinį metodą, tam kad studentai, kurie turi daugiau žinių, turėtų mažiau galimybių atsakyti į klausimus, nei tie studentai, kurie turi mažiau žinių; šviestis patiems dėstytojams ir skatinti studentus ne auditorinių užsiėmimų metu sužinoti daugiau apie politinius ir kultūrinius vieni kitų ypatumus, tam kad būtų
galima išvengti nejaukių situacijų ir tabu temų. Taip pat skatintina daugiau naudoti vaizdinę medžiagą ir mažiau aiškinti, užkertant galimybę užsienio studentams vartoti gimtąją kalbą.
This paper analyses the experience of teaching the English language in a Russian university to a group of Russian and Taiwanese Master of Arts students. Besides, the paper provides some recommendations on teaching to such groups taking into consideration their specific character. The problems that have been encountered are classified into: 1) ethical (unawareness of certain rules of etiquette); 2) psychological (specific national features, which influence the acquisition of material and personal features hindering troubleshooting and correcting mistakes); 3) political (unawareness of certain events in politics, which may lead to awkward situations); 4) cultural (differences in the knowledge of history and culture, especially on the Scripture and Confucianism, which lead to the lack of understanding of cultural codes and norms); 5) language specifics (the need for a language of mediation). The aforesaid problems appear in the intercultural communication both between the teacher and the students and among the students themselves, and in either case these problems may negatively affect the psychological atmosphere in the group, as well as the process of learning. In regard to these problems, Taiwanese or Chinese students should not be publicly criticized or praised by teachers. Moreover, fewer situations revealing the gaps in education, which such students might have, should occur. At the same time, discussion in the classroom should be moderated more strictly to avoid situations when students having better knowledge speak more and answer questions instead of the ones who need improvement. It is very important to learn more about culture and history, as well as to encourage other students to do the same so that they know each other better and avoid ‘hot potato’ topics. Finally, it is important to utilize visual aids rather than verbal explanations and to preclude the students from using their native language as a mediator.