Инструментально-функциональные характеристики перевода библеизмов
| Author |
|---|
Ткачивская, Мария |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2013 | 5 | 2 | 130 | 138 |
Straipsnyje nagrinėjama „bibleizmo“ sąvoka ir jos vartojimas postmodernioje literatūroje. Autorius pateikia sąvokos „vertimo būdai“ apibrėžimą ir aprašo bibleizmų atkūrimo būdus. Taip pat straipsnyje suformuluojami pagrindiniai bibleizmų atkūrimo kriterijai bei jų vertimo instrumentinės ir funkcinės charakteristikos. Tyrimas numato bibleizmų suvedimą į lentelę. Gautų rezultatų analizei ir vertimo kokybės nustatymui taikoma speciali skalė, kuri sistematizuoja ir išdėsto pagal tvarką instrumentines ir funkcines bibleizmo charakteristikas. Straipsnio pabaigoje pateikiamos išvados.
The article deals with the concept of “bibleisms” and its functioning in postmodern literature. The author offers the definition of the notion “ways of translation” and describes the ways of reproduction of bibleisms. The author also provides examples illustrating: full reproduction of bibleisms and correspondence with the biblical variant in the recipient language (on the level of biblical texts); calques with partial deviation from the biblical variant and full preservation of the religious connotation; partial loss of biblical correspondence with full preservation of the religious connotation; preservation of the author’s religious irony and symbolism; reproduction of the lexical compound and syntactical structure of bibleisms along with the loss of biblical peculiarity (stylistic neutralization); ways of finding substitutes in the target language (use of proper names instead of common names); deviation from the biblical variant due to lexical-syntactical shortenings (used not as phraseological units but in their literal meaning); epidigmatic fully situational transformation; elimination of biblical symbolism; stylistic neutralization and neutralization of the religious connotation; and bibleisms with preservation of the lexical center of the original text, partial elimination of the bibleism, elimination of the bibleism while preserving the “irony” seme, and maintenance of the expressive, emotive-evaluative, and figurative tone of the text. The article offers the development of the main criteria for bibleism reproduction and the instrumental-functional characteristics of their translation, which are designed to define the translational level. The research involves filling a chart with bibleisms. To be analyzed, the examples must be placed into the chart proposed in the article. The compliant scale, which systematizes the instrumental-functional characteristics of bibleisms, is used to analyze the obtained results. The article concludes with final remarks.