Gender concepts in O. Henry’s creation : comparative translation analysis
| Author |
|---|
Phartenadze, Nino |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2011 | 4 | 1 | 201 | 210 |
Pagrindinis šio straipsnio tikslas yra išnagrinėti, kaip amerikiečių apsakymų rašy tojas O. Henry apibūdina moteris ir vyrus bei išanalizuoti, kaip gruzinų bei lietuvių vertėjams pavyko perduoti autoriaus požiūrį išverstuose tekstuose. Pagrindžiamos priežastys, kodėl vienas ar kitas vertimo variantas buvo pasirinktas ir lyginami gruzinų bei lietuvių vertimai. Darbe taikyti aprašomasis, lyginamasis bei analizės metodai. Analizei buvo pasirinktos du charakteringi O. Henry kūriniai – “Išminčių dovanos” ir “Viliokės kepalėliai”. Tie patys aspektai palyginti gruzinų bei lietuvių vertimuose. Šiiuose kūriniuose vaizduojami tipiški XIX ir XX amžių sandūros daug dirbantys vyrai ir jų trapios moterys. Straipsnio autorės tiria, ar įvairios vertimo strategijos (apibendrinimai, sukonkretinimai, praleidimai ar net gi visiški pakeitimai) buvo reikalingos, ar jos prideda vertės išverstam tekstui, sukuria panašų ar visiškai kitokį įspūdį nei turėjo mintyje autorius. Išnagrinėjus vertimus, galima daryti išvadą, kad versti O. Henry kūrybą nėra lengva, svarbu nepraleisti smulkių detalių, kurios turi didžiulės įtakos išreiškiant autoriaus požiūrį. Pagrindinėmis vertėjų padarytų pakeitimų priežastimis galima įvardinti kiekvienai kalbai būdingų normų laikymąsi ir kiekvienoje kutūroje priimtinas normas.
The core aim is to study how the American writer O. Henry depicts women and men in his short stories and how his attitude towards them was rendered while translating these stories into Georgian and Lithuanian. Secondly, the reasons of choosing one or another strategy of rendering certain concepts will be justified and compared between the two target languages. Moreover, some cultural aspects that manifest themselves in the stories are discussed. The methods applied for this work are descriptive, contrastive and analytical. Having these purposes in mind, two stories “The Gift of the Magi” and “Witch’s Loaves” were taken as examples of O. Henry’s creation and they have been analysed paying attention to the same aspects in both Georgian and Lithuanian target texts. These stories illustrate typical hard-working men and delicate women at the turn of the century. The authors of this paper aim to investigate if various translation strategies applied (generalization, specification, omission or even changes) add value to the target texts; create a similar or totally different image of what was originally meant by the author. Consequently, it is possible to conclude that O. Henry is not easy to be translated since even the smallest details convey the author’s attitude towards his heroes. Changing them or not paying appropriate attention may result in the loss of meaning while translating the texts from one language to another. The main reasons for the changes or modifications made by the translators are cultural, stylistic (specific to a certain language) or grammatical.