Emocje a muzyka w powieściach J.L. Wiśniewskiego oraz w ich łotewskim przekładzie
| Author |
|---|
Rubene, Diana |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2013 | 5 | 2 | 105 | 113 |
Šiame straipsnyje analizuojamas Janušo Leono Visnievskio apsakymų bei jų vertimų į latvių kalbą muzikos intertekstų poveikis kai kurių emocijų semantikai, tokių kaip liūdesys, džiaugsmas ir meilė. Muzika yra J. Wiśniewskio apsakymų pastovus elementas, o muzikos kūriniai tampa herojų emocijų raiškos priemone bei pabėgimu iš pilkos kasdienybės į svajonių pasaulį. Apsakymuose pateikiami konkretūs muzikos kūriniai, kurie padeda perteikti emocijas ir savotiškai papildyti herojaus emocinę būklę konkrečioje situacijoje. Muzikiniai įterpiai (kūrinių pavadinimai, dainelių fragmentai), kaip interteksto elementai, atlieka ekspresyvią funkciją tiek originaliuose apsakymuose, tiek jų vertimuose. Priimama išvada, kad muzikos intertekstai yra savotiški ženklai (semos), leidžiantys skaitytojui geriau suvokti kontekstą ir padedantys aprašyti herojaus emocinę būklę. Lenkų muzikos kūrinių nežinojimas netrukdo skaitytojui-latviui suvokti teksto. Autorius dažnai pateikia visą kūrinio pavadinimą ir jo atlikėją, todėl skaitytojas, jei nori, gali atrasti ir paklausyti kūrinio, atkreipdamas dėmesį į melodiją ir balsą, kas taip pat padeda suvokti herojaus jausmus.
The paper analyzes the influence of music on the semantic intertexts of different emotions and feelings, such as sadness, joy, and love, in the novels of Janusz Leon Wiśniewski and their Latvian translation. Music is a regular part of Wiśniewski’s novels, with songs helping to express the emotions of the characters. They provide a way to escape from reality into the world of dreams. Many songs are mentioned in the novels, each helping in a specific way to describe the characters’ emotions and serving as a complement to the depiction of their emotional state in particular situations. Musical inclusions, such as names of songs or fragments of songs, as part of the intertext, perform an expressive function both in the originals and in their translations.