Некоторые особенности перевода повести В. Быкова «Сотников» на грузинский язык
| Author |
|---|
Гаприндашвили, Нана |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2015 | 6 | 2 | 71 | 79 |
V. Bykovo kūriniai, kurie apibūdinami savo emocionalumu, psichologizmu ir aukšta menine kultūra, domina didelę skaitytojų auditoriją, tarp jų ir Gruzijoje. Gruzijoje V. Bykovo verstinės kūrybos suvokimas sąlygotas šiuolaikinės gruzinų literatūros vidinėmis reikmėmis, kurioje didėja susidomėjimas moralinėmis, filosofinėmis ir psichologinėmis problemomis. Apysakos «Sotnikov» vertimas praturtino gruzinų literatūrą moralinės, etinės ir psichologinės problematikos srityje. Apysaka «Sotnikov» užima ypatingą vietą gruzinų ir baltarusių literatūrinių ryšių istorijoje, kurių pagrindinis aspektas – vertimas. Vertėjai gerai įveikė savo pagrindinę užduotį – stilistinėmis gruzinų kalbos priemonėmis realiai perteikė turiningus kūrinio aspektus ir jo idėjinį emocinį sodrumą. Stengdamiesi kuo arčiau priartėti prie originalo, vertėjai siekė laikytis ne tik formos, bet ir perduoti kūrinio išorinę pusę. Vertime gerai pateikti ir tam tikru būdu atskleisti painūs, mišrūs, daugiaplaniai personažų charakteriai, ypač pagrindinių veikėjų, jų išgyvenimai, ištvermė, abejonės. Vertėjai gruzinų kalbos pagalba sukūrė grožinį pasaulį, artimą kūrinio originalui, interpretavo originale pavartotus meninius metodus. Gruzinų «Sotnikovo» vertimas atliktas aukštu meniniu lygiu. Jis realiai atkuria meninį ir idėjinį originalo pasaulį.
Vasil Uładzimiravič Bykaŭ’s works are characterized by deeply emotional, psychological and highly artistic quality that makes them of great interest to a wide readership, including in Georgia. The perception of V. Bykaŭ’s works in Georgia comes through translation, which is carried out due to the internal needs of modern Georgian literature, where the search for moral, philosophical and psychological problems is a rather intensified object of interest. By the translation of the story "The Ordeal" ("Сотнікаў"), Georgian literature has enriched its creative pursuits in moral, ethical and psychological issues. The translation was made by A. Viaznikova and Z. Kiknadze directly from the original and published in Tbilisi in 1981. It should be outlined that "The Ordeal" occupies a special place in the history of Georgian–Belarusian literary relationships, the main aspect of it being the translation. The translators have coped well with their main task – they realistically transferred the means and stylistic devices into the Georgian language without losing the ideological and emotional intensity of the story. Trying to stay close to the original, the translators have sought to comply not only with its semantic and emotional content, but also with its form. The translation conveys well and appropriately shows the complex, ambiguous and multifaceted nature of the characters, especially the main characters, their deep feelings, intimate impulses of their souls, their resistance and doubt. The translators tried to create, by means of the Georgian language, a creative world equivalent to the original and carefully interpret the artistic techniques used in the original. The Georgian translation of "The Ordeal" is performed at the highest artistic level. It recreates the actual ideological and artistic world of the original. The Georgian translation in a number of episodes, in particular in dialogues where there are jargon, dialect and barbarisms, differs much more from the original. This can be perceived as the main drawback of the translation.