Kontakt języków typologicznie bliskich a problematyka przekładu ustnego
| Author |
|---|
Muryc, Jiří |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2016 | 7(1) | 1 | 115 | 121 |
Straipsnio tikslas – pateikti atskirus lingvistinius ir ekstralingvistinius žodinio vertimo, t.y. dvikalbės komunikacijos proceso, aspektus. Teorinė bazė remiasi tarpdisiplininiu požiūriu į sociolingvistikos klausimus. Nuoseklusis vertimas kaip viena iš pagrindinių vertimo formų – tai žodinė komunikacija, kuri kelia vertėjui aukštus pažintinius reikalavimus, didelė dalis kurių priklauso nuo vertėjo atminties, susikaupimo ir kitų situacinių kontekstų. Vertėjas suvokiamas kaip dvikalbis individas, pasižymintis labai geru dviejų kalbinių sistemų mokėjimu. Straipsnyje taip pat aptariami kalbiniai kontaktai, t.y. dvikalbystė, kalbinių kodų keitimas, kalbos perkėlimas, interferencija ir kiti kalbiniai aspektai dvejose artimai susijusiose lenkų ir čekų kalbose.
The intention of the article is to present some of the linguistic and extra-linguistic aspects of the interpreting process, i.e. a process of the bilingual communication. Theoretical background of the issue is formed by interdisciplinary approach to the questions of sociolinguistics. Interpreting in one of its basic forms (i.e. consecutive) represents spoken communication and makes great cognitive demands on interpreters the essential part of which is made up by memory and concentration and another situational context. An interpreter is perceived as a bilingual individual characterized by proficiency in both language systems. The article also deals with language contact, i.e. bilingualism, code switching, language transfer, interference, etc., of two closely related languages – Polish and Czech.