Wahrnehmungsdialektologie und die Filmatisierung von Werner-Comics
| Author |
|---|
Geyer, Klaus |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2016 | 7(1) | 1 | 231 | 240 |
Šiame straipsnyje analizuojama kaip pagal Vernerio komiksų knygą sukurtame vokiškame animaciniame filme Vernerio komiksų knygoje dialektu parašyti epizodai perteikti subtitruose kurtiesiems ir turintiems klausos negalią. Įdomu tai, kad dialektiniai epizodai nėra išversti į bendrinę vokiečių kalbą, bet pateikiami nestandartine forma, kuria siekiama išlaikyti arba pateikti bent kai kuriuos dialekto bruožus rašytiniame tekste. Išskirtinė šio audiovizualinio subtitravimo strategija yra ta, kad dialektai ir su jais susiję stereotipiniai įvaizdžiai vaidina pagrindinį vaidmenį filmo siužete, o taip pat svarbūs siekiant humoristinio efekto. Naudojant suvokimo dialektologijos idėjas, analizėje pateikiamos tam tikras įžvalgos apie tai 1) kaip stereotipiniai dialektiniai įvaizdžiai yra susiję su kalba (dialektu) ir personažais, vartojančiais kalbą (dialektą); 2) kaip net pačiuose trumpiausiuose epizoduose aktualūs dialogai tampa atpažįstami rašytinėmis priemonėmis – visų pirma to pasiekiama per rašybą, kuri nukrypsta nuo taisyklingos vokiečių ortografijos.
In this article, it will be examined how selected dialectal sequences in the German animation movie Werner – gekotzt wird später (~ Werner – later we will puke) are, as for the dvd-version of 2004, rendered in the subtitles for the deaf and hearing impaired. Interestingly, the dialectal sequences are not translated to Standard German, which would be the default option for intra-lingual subtitling, but come in a non-standard shape that aims to preserve or display at least some of the dialectal traits in the writing. The reason for this exceptional audio-visual subtitling strategy is that the dialects themselves and the stereotypical images connected to them play a major role for the plot of the movie as well as for the intended humoristic effects, however simple they might be. Using the ideas of perceptual dialectology as a base, the analysis will shed light on (i) how the stereotypical dialect images are connected with the (dialectal) language on the one hand and the characters using the (dialectal) language on the other hand, and (ii) how, even in very short sequences, the dialects in question are made identifiable by means of writing – and here we see of course writing, that deviates from the German standard orthography. In the end, the findings will be subjected a critical discussion.