Friends in more ways than one
| Author | Affiliation | |
|---|---|---|
LT | ||
Tollet, Andrew | University of West Bohemia | CZ |
| Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
|---|---|---|---|---|
2012 | 5 | 1 | 11 | 20 |
Using Anna Wierzbickas "Understanding Cultures Through Their Key Words" (1997) as a basic framework, this paper analyses patterns of friendship in Czech culture today and attempts to relate these to the lexical options available to native English speakers. The Czech language has three commonly used terms, all of which may be rendered in English as friend, namely pfitel, kamarad and znamy. The main focus of the paper is on the first two items: an examination of contemporary Czech texts suggests that while these often appear to be used synonymously, they sometimes contain subtle nuances of meaning - such as in a newspaper column entitled "Je vie kamarad nebo pritel?" (What is more: a kamarad or a pritel?). Furthermore, there are communicative contexts in which one or the other option is not only preferable but even compulsory since the Czech concept of friendship' is more closely defined than the English. The analysis also incorporates some comparable examples from Lithuanian sources.
Remiantis Annos Wierzbickos darbu „Understanding Cultures through their Key Words“ (1997), straipsnyje nagrinėjami draugystės modeliai dabartinėje čekų kultūroje bei bandoma juos sieti su leksiniais atitikmenimis anglų kalboje. Čekų kalboje yra trys dažniausiai vartojami terminai, t. y. pritel, kamarad ir znamy (bičiulis, draugas ir pažįstamas), kurie visi j anglų kalbą verčiami vienu žodžiu friend. Straipsnyje pagrindinis dėmesys skiriamas žodžiams pritel ir kamarad. Šiuolaikinės čekų tekstų literatūros analizė rodo, kad nors dažnai šie žodžiai vartojami sinonimiškai.kartais esama ir subtilių prasminių niuansų, pvz., laikraščio skilties antraštė 'Je vic kamarad nebo pritel?' (Kas daugiau: kamarad ar pritel?). Kadangi čekų kalboje „draugystės" sąvoka yra kur kas griežčiau apibrėžiama nei anglų kalboje, tai tam tikrose komunikacinėse situacijose ar kontekstuose vienas ar kitas žodis įgyja pranašumą ir tampa nepakeičiamu. Straipsnyje pateikiama pavyzdžių ir iš lietuviškų šaltinių.