3. Mokslo žurnalai / Research Journals
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/20.500.12259/261291
Browse
Search Results
Contrastive semantic analysis of joint venture contract terms in English, Lithuanian and GermanItem type:Publication, [Sutarčių teisės terminų anglų, lietuvių, vokiečių kalbomis gretinamoji analizė]research article[2016][S4][H004] ;Juodinytė-Kuznetsova, KristinaRackevičienė, SigitaKalba ir kontekstai / Language in different contexts, 2016, vol. 7(1), no. 1, p. 49-60Šiame straipsnyje autorės nori parodyti gretinamosios terminų analizės galimybes tiriant sutarčių teisės terminus. Pirmiausia, siekiama gretinamosios analizės pagalba išanalizuoti terminus anglų, vokiečių ir lietuvių kalbose. Antra, norima parodyti sutarčių specifinius elementus ir struktūrinius panašumus. Trečia, naudojantis gretinamąja analize, surandami angliškiems adekvatūs vokiški ir lietuviški terminai. Pabaigai, pateikiami rezultatai ir išvados apie atliktą analizę. Šis straipsnis parodo, kokiu būdu galima analizuoti terminus sutartyse. Pateiktas gretinamasis metodas ir trumpa kelių terminų analizė atskleidžia specifinius terminų aspektus. Toks metodas ir analizė gali būti naudingi vertėjams, terminologams bei tiems, kurie mokosi teisės kalbos.
5 Contrastive analysis of constitutional one-word terms in Lithuanian, Russian and EnglishItem type:Publication, [Gretinamoji vienažodžių lietuvių, rusų ir anglų kalbų konstitucinės teisės terminų analizė]research article[2014][S4][H004] ;Pogožilskaja, LiudmilaRackevičienė, SigitaKalba ir kontekstai / Language in different contexts, 2014, vol. 6(1), no. 1, p. 130-144The aim of the article is to present the results of the contrastive word-formation analysis of one-word terms of the Lithuanian, Russian and English constitutional law. The terms were collected from the Constitution of the Republic of Lithuania (1992), the Constitution of the Russian Federation (1993) and major UK legal acts of constitutional nature translated into Modern English, namely Magna Carta (1297), Habeas Corpus Act (1679), the Bill of Rights (1689) and the Act of Settlement (1700), including the amendments as in force today, and the original text of the Human Rights Act (1998). The investigated terms are formed in the languages which belong to three different branches of the Indo-European language family (a Baltic, an East Slavic and a West Germanic) and are used in three different legal systems with different term formation traditions. These differences determine the peculiarities of their formal structure which the authors seek to reveal. The article describes the term formation patterns and their frequency, as well as the general tendencies of one-word term formation in the investigated languages. The research is based on the principles of synchronic word formation analysis, the descriptive-contrastive analysis and the quantitative analysis of the collected data. The findings of the contrastive analysis are expected to be useful for the development of legal terminology of Lithuania, Russia and other countries.
12 Annotating causal discourse markers ‘because’ and ‘so’ for learning English as a foreign languageItem type:Publication, [Priežastinių diskurso žymeklių „because“ ir „so“ anotavimo metodo naudojimas anglų, kaip užsienio kalbos, mokymuisi]research article[2020][S4][S007] ;Valūnaitė-Oleškevičienė, Giedrė ;Rackevičienė, Sigita ;Burkšaitienė, Nijolė ;Mockienė, Liudmila ;Šliogerienė, JolitaGulbinskienė, DaliaPedagogika / Pedagogy, 2020, vol. 137, no. 1, p. 193-207This paper reports on an investigation of the functions of the English causal discourse markers ‘because’ and ‘so’ and their Lithuanian counterparts and analyses the Lithuanian translation equivalents of these discourse markers using the multilingual open translation project TED Talks as a data resource. The results revealed that the discourse marker ‘because’ and its Lithuanian counterparts express ideational cause, followed by its rhetorical equivalent. However, the discourse marker ‘so’ and its Lithuanian counterparts express rhetorical consequences, followed by the rhetorical specification.
23 30 Formation of constitutional one-word terms in Lithuanian and EnglishItem type:Publication, [Konstitucinės teisės vientisinių terminų formaliosios sandaros ypatumai lietuvių ir anglų kalbose]research article[2014] ;Rackevičienė, SigitaPogožilskaja, LiudmilaŽmogus ir žodis / Man and the Word, 2014, vol. 16, no. 1, p. 87-99The article deals with contrastive word-formation analysis of Lithuanian and English one-word terms of the constitutional law. The terms were collected from the Constitution of the Republic of Lithuania (1992) and two major UK legal acts of constitutional nature translated into Modern English, namely Magna Carta (1215) and The Act of Settlement (1700) including the amendments as in force today. The research seeks to reveal how constitutional one-word terms are formed in the Lithuanian and the UK legal systems, to highlight peculiarities of term-formation in Lithuanian and English and to get insight into the most important regularities characteristic of the analysed languages. The research has been conducted using the general principles of synchronic word formation analysis, the descriptive-contrastive analysis and the quantitative analysis of the collected Lithuanian and English data. The results of the research reveal that the distribution of the formal patterns of the analysed terms is different in the investigated languages as well as the means of word-formation and frequency thereof. The results of the research are expected to provide ideas and information to the developers and researchers of legal terminology of Lithuania and other countries.
10 32