3. Mokslo žurnalai / Research Journals
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/20.500.12259/261291
Browse
Search Results
Contrastive semantic analysis of joint venture contract terms in English, Lithuanian and GermanItem type:Publication, [Sutarčių teisės terminų anglų, lietuvių, vokiečių kalbomis gretinamoji analizė]research article[2016][S4][H004] ;Juodinytė-Kuznetsova, KristinaRackevičienė, SigitaKalba ir kontekstai / Language in different contexts, 2016, vol. 7(1), no. 1, p. 49-60Šiame straipsnyje autorės nori parodyti gretinamosios terminų analizės galimybes tiriant sutarčių teisės terminus. Pirmiausia, siekiama gretinamosios analizės pagalba išanalizuoti terminus anglų, vokiečių ir lietuvių kalbose. Antra, norima parodyti sutarčių specifinius elementus ir struktūrinius panašumus. Trečia, naudojantis gretinamąja analize, surandami angliškiems adekvatūs vokiški ir lietuviški terminai. Pabaigai, pateikiami rezultatai ir išvados apie atliktą analizę. Šis straipsnis parodo, kokiu būdu galima analizuoti terminus sutartyse. Pateiktas gretinamasis metodas ir trumpa kelių terminų analizė atskleidžia specifinius terminų aspektus. Toks metodas ir analizė gali būti naudingi vertėjams, terminologams bei tiems, kurie mokosi teisės kalbos.
5 Contrastive semantic analysis of contract law terms in studies of foreign language for specific purposesItem type:Publication, [Sutarčių teisės terminų gretinamoji semantinė analizė užsienio kalbos specialiesiems tikslams studijose]research article[2015]Juodinytė-Kuznetsova, KristinaDarnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 2015, no. 7, p. 58-72The article is intended to present possibilities of using contrastive terminology analysis in teaching a foreign language, particularly concentrating on legal terminology and contract law. This paper has several aims. Firstly, it intends to overview foreign language teaching possibilities paying special attention to the method of contrastive semantic analysis and possible ways to involve corpus linguistics into the teaching/learning process. Secondly, it seeks to define specifics of legal terminology and contextual differences in Lithuanian, English and German contract law. Thirdly, the focus is also on semantic equivalence between lexical items of different languages. Fourthly, it presents a possible semantic analysis of very basic but at the same time quite complicated contract law terms in the EU languages. Three European languages (Lithuanian, English and German) that are widely used in commerce, logistics, administration and diplomacy are chosen for the analysis. The combination of the contrastive method and analysis of legal context of the chosen languages may reveal the different aspects of the terms. Theoretical frameworks and practical analysis presented in the article could be of great interest for LSP learners, terminologists, translators, teachers and dictionary compilers.
37 45