3. Mokslo žurnalai / Research Journals
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/20.500.12259/261291
Browse
Search Results
Résurgences romantiques: l'engouement français pour les lituaniens en exil, vers 1860Item type:Publication, [Romantiniai prisiminimai: prancūzų žavėjimasis Lietuvos išeiviais 1860-1870 metais]research article[2011][S4][H005]De Palacio, Marie-FranceDarbai ir dienos / Deeds and Days, 2011, no. 55, p. 157-172Prancūzų romantizmą lydėjo savitas XIX a. pradžios Lietuvos įsivaizdavimas („lenkų dvasios lietuvinimas“, „prarastas lietuvių rojus“), taikliai apibūdintas Danieliaus Beauvois. Tremtinio lietuvio mitas Prancūzijoje nuo 1861 iki 1871 metų pažadino romantinio idealo atgimimą. To meto kūriniai: prisiminimų nuotrupos, memuarai, laiškai – liudija palyginti vėlyvą lyrinio „aš“ perdėtą jausmingumą, pasenusį romantizmą pačiame realizmo įkarštyje. Šiame straipsnyje lyginami 1830 metų pseudoautobiografiniai „lituanofilijos“ motyvo raštai su trisdešimčia metų vėlesniais (1861 metų).
25 36 Un monde prélapsaire ? La représentation de l’éden lituanien chez Mickiewicz et ses lecteurs françaisItem type:Publication, [The world before the fall : the depiction of Lithuanian eden in Mickiewicz’s works among his French readers]research article[2011]De Palacio, Marie-FranceČeslovo Milošo skaitymai, 2011, no. 4, p. 13-23In the treatment of Mickiewicz’s poetical and scholarly works during the XIXth century and through the strenuous exertion of his son Ladislas (d. 1926) in the way of editing, translating, and biographizing, particular stress was laid on the depiction of an Edenic or Paradisaical landscape as an “improved” picture of the native land. How was this picture received in France, how could the French readers form for themselves an ideal view of Lithuania from Mickiewicz’s poetry: such is the subject matter of my paper.
50 48 Qui a peur de Christian Donelaitis? Les rendez-vous manqués des français avec une oeuvre majeure de la littérature mondialeItem type:Publication, [Kas bijo Kristijono Donelaičio? Neįvykęs prancūzų susitikimas su pasaulinės literatūros kūriniu]research article[2015][S4][H005]De Palacio, Marie-FranceDarbai ir dienos / Deeds and Days, 2015, no. 63, p. 119-137Si les Saisons ont été traduites en une quinzaine de langues, on ne peut que regretter, en revanche, l’absence de véritable traduction française. Plus généralement, les Français ont, depuis le XIXe siecle et jusqu’a nos jours, méconnu le grand poete lituanien. Cette communication, qui a pour objet la réception de Donelaitis en France, fait le triste constat de la quasi absence des Saisons dans la critique française. Soit l’oeuvre est purement et simplement méconnue, soit elle est évoquée en quelques lignes, lesquelles se contentent le plus souvent de ressasser des clichés. A défaut de lire Donelaitis en lituanien, les Français pouvaient le lire en allemand, surtout depuis la traduction de Nesselmann en 1869. Et pourtant, la pauvreté des commentaires témoigne éloquemment de l’absence de lecture véritable. Cette communication se propose d’établir le bilan des comptes rendus rédigés par des francophones et des Français depuis la fin du XIXe siecle. Pour terminer sur une note plus positive, elle esquisse une étude imagologique de la représentation des Français dans les Saisons. On verra que si les Français ont négligé, a tort, Donelaitis, ce dernier s’en est vengé par anticipation, en accumulant les stéréotypes dépréciatifs a leur égard…
14 48