Translation of humour in film subtitles: an analysis of the film "Cars" (2006)
Burmonas, Martynas |
Humoras – dažnai vartojama ir gerai žinoma sąvoka, kurią galime aptikti įvairiose srityse. Dėl savo sudėtingumo, humoras sukelia nemažai vertimo problemų, stengiantis jį perteikti iš vienos kalbos į kitą. Šiuo magistro darbu siekiama išanalizuoti ir palyginti humoro vertimą tiriamojo filmo subtitruose, lyginant originalius subtitrus anglų kalba bei vertimus lietuvių bei vokiečių kalbomis. Darbe aptariamos pagrindinės humoro vertimo problemos, pasirinktos strategijos, minimi humoro tipai bei pasirinktų specifinių sprendimų priežastys. Taikant lyginamąjį, kiekybinį ir kokybinį duomenų analizės metodus, dėmesys sutelkiamas į lingvistinio ir kultūriškai grįsto humoro atvejų palyginimą filmo „Ratai” (2006) subtitruose. Pirmoje darbo dalyje (2 ir 3 skyriai) pristatoma humoro sąvoka (Vandaele 2012) ir tipologija (Schmitz 2002; Crystala 2003), apžvelgiamos pagrindinės humoro vertimo problemos (Lendwai 1996, Zabalbeascoa 1996) ir strategijos (Attardo 2002) bei subtitrų vertimo specifika (Pedersen in Chiaro 2008). Taip pat pristatomas humoro vertimas animacijoje (Harvey 2009; Chiaro 2010). Ketvirtasis skyrius pristato šiame darbe naudotus metodus ir duomenis. Antroje darbo dalyje (5 ir 6 skyriai) pateikiama filmo subtitruose nustatytų kultūrinio ir lingvistinio humoro atvejų analizė. Joje atskirai nagrinėjami kultūrinio humoro (tyrimo metu jų buvo nustatyta dvidešimt aštuoni) bei lingvistinio humoro atvejai (tokių buvo nustatyta septyniasdešimt du). Pateikiami ir lyginami pavyzdžiai anglų, lietuvių ir vokiečių kalbomis pabrėžiant tiriamasias humoro vietas bei atliktos gimtakalbių vokiečių kalbos apklausos rezultatus. Atlikto tyrimo rezultatai parodė, jog filmo „Ratai” (2006) subtitrų vertimuose į lietuvių ir vokiečių kalbas ženkliai didesnė humoro dalis buvo perteikta išlaikant humoro efektą nei jį prarandant. Tai buvo pastebėta tiek kultūrinio tiek lingvistinio humoro vertimo atvejais. Buvo pastebėta, kad sėkmingai pasirinkta vertimo strategija lėmė sėkmingą humoro perkėlimą į vertimo kalbą. Pagrindinės vertimo strategijos humoro perkėlimui į lietuvių ir vokiečių kalbas buvo substitucija bei reprodukcija. Taip pat tyrimo metu paaiškėjo, kad, norint identifikuoti atskirų lingvistinio ar kultūrinio humoro atvejų humoristiškumą, būtina subtitrų tekstą sieti su filmo vaizdais, kontekstu ir intonacija, nes tai padeda suprasti konkretaus atvejo situaciją.
Humour is a frequently used and well-known term that can be found in many different fields. Due to its complexity, humour poses a number of translation problems when trying to convey it from one language to another. The aim of this master thesis is to analyse and compare the translation of humour in the chosen film’s subtitles, comparing the original English subtitles with their Lithuanian and German translations. The thesis discusses the main problems of humour translation, the strategies chosen, the types of humour mentioned, and the reasons for the specific selected solutions. Using comparative, quantitative, and qualitative methods of data analysis, it focuses on a comparison of linguistic and culturally based humour found in the film’s “Cars” (2006) subtitles. The first part of the thesis (chapters 2 and 3) introduces the concept (Vandaele 2012) and typology of humour (Schmitz 2002; Crystala 2003), provides an overview of the main problems (Lendwai 1996; Zabalbeascoa 1996) and strategies (Attardo 2002) in humour translation, as well as the specificities of subtitle translation (Pedersen in Chiaro 2008). The translation of humour in animation and cartoons is also presented (Harvey 2009; Chiaro 2010). Chapter 4 presents the methods and data used for the analytical part of this thesis. The second part of the thesis (chapters 5 and 6) presents an analysis of the cultural and linguistic humour found in the chosen film’s subtitles. This part presents cases of cultural humour (of which twenty-eight instances were found) and linguistic humour (of which seventy-two instances were found). Examples in English, Lithuanian, and German are presented and compared, highlighting the areas of humour investigated as well as the results from a native German speaker survey are provided. The results of the analysis showed that in the English and German subtitle translations of the film “Cars” (2006), a significantly higher proportion of the humour is transferred from the source to target subtitles than lost. This is observed in the case of both the translation of the cultural and linguistic humour. It is noticed that the main reason for successful transfer to both target languages is the translator’s choice to use an appropriate translation strategy. The main translation strategies for transferring humour into Lithuanian and German languages were substitution and reproduction. The analysis also showed that in order to identify the humorousness of individual instances of linguistic or cultural humour, it is necessary to relate the subtitle text to the images, context and intonation, as this helps us to comprehend the situation of the particular case better.