Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/98861
Type of publication: research article
Type of publication (PDB): Straipsnis kitose duomenų bazėse / Article in other databases (S4)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Vaičenonienė, Jurgita;Kovalevskaitė, Jolanta
Title: Leksinės ir morfologinės vertimų kalbos ypatybės
Other Title: Lexical and morphological features of translational Lithuanian
Is part of: Darnioji daugiakalbystė : periodinis mokslo žurnalas = Sustainable multilingualism : biannual scientific journal. Kaunas : Vytautas Magnus university, 2019, T. 14
Extent: p. 208-235
Date: 2019
Keywords: Vienakalbiai lyginamieji tekstynai;Vertimo studijos;Vertimų kalba;Tekstynas ORVELIT;Corpus-based translation studies;Corpus ORVELIT;Comparable corpora;Original and translated Lithuanian
Abstract: Straipsnio tikslas – remiantis lyginamuoju lietuvių kalbos tekstynu, ištirti leksines ir morfologines vertimų kalbos ypatybes. Lyginamąjį lietuvių kalbos tekstyną ORVELIT sudaro 4 patekstyniai po 1 mln. žodžių: grožinės literatūros originalūs tekstai lietuvių kalba ir vertimai iš anglų į lietuvių kalbą; mokslo populiarinimo originalūs tekstai lietuvių kalba ir vertimai iš anglų į lietuvių kalbą. Morfologiškai anotuota tekstyno versija naudota tiriant morfologines ypatybes, leksinėms ypatybėms tirti naudota neanotuota versija. Tyrime taikyta tekstynais paremtų vertimo studijų metodologija, statistinis reikšmingumas vertintas panaudojant logaritminės tikimybės testą. Nustatyta, kad vertimų leksikai būdinga mažesnis informacinis tankis; didesnis tarnybinių žodžių skaičius; trumpesni sakiniai; žemesni žodingumo rodikliai ir retų žodžių vartosena. Morfologinių kategorijų analizė rodo, kad abiejų žanrų vertimuose mažiau daiktavardžių ir būdvardžių, bet daugiau veiksmažodžių (ypač asmenuojamųjų formų), o iš tarnybinių kalbos dalių daugiau įvardžių, prielinksnių. Linksnių analizė atskleidė, kad vertimuose fiksuojama mažiau vardažodžių kilmininko, o iš veiksmažodžio kategorijų – mažiau dalyvių: grožiniuose tekstuose mažiau veikiamosios rūšies dalyvių, mokslo populiarinimo tekstuose mažiau neveikiamosios rūšies dalyvių. Nustatytos vertimų kalbos ypatybės leidžia teigti, kad vertimams iš anglų kalbos būdingos tam tikros nuo originaliosios lietuvių kalbos besiskiriančios ypatybės: šias ypatybes ir jų priežastis verta analizuoti išsamiau konkrečių atvejų tyrimuose
In Lithuanian public and academic discourse, discussions about the influence of English have received considerable attention. Much has been written on the English borrowings in Lithuanian or various translation strategies applied at word, phrase or syntactic levels of language, whereas there have been only few attempts to investigate how Lithuanian translated from English differs from original language. This is why we found it interesting to investigate lexical an morphological features of translated Lithuanian applying the methods of corpus liguistics. For research purposes, we used a morphologically annotated comparable 4 mln. word corpus of original and translated fiction and popular science literature ORVELIT. It has been found that translations deviate in certain ways from original Lithuanian. Translated Lithuanian has: a lower lexical density, higher proportion of function words, shorter sentences, and higher proportion of list heads; translated fiction has a lower lexical variability and smaller proportion of low frequency words, whereas in popular science translations, these differences are less evident. Keyword analysis has shown content differences in originals and translations and the overuse of personal and possessive pronouns in popular science translations. The distribution of content and function words differs in originals and translations and in different registers. Translated Lithuanian has: more verbs (especially finite forms and adverbial participles), but less nouns and adjectives; fiction translations have less and popular science more adverbs than originals; there are more pronouns and prepositions in both popular science and fiction translations; depending on the register, there are higher or lower numbers of conjunctions, particles and interjections. [...]
Internet: https://www.vdu.lt/cris/bitstream/20.500.12259/98861/1/ISSN2335-2027_2019_N_14.PG_208-235.pdf
https://hdl.handle.net/20.500.12259/98861
https://doi.org/10.2478/sm-2019-0010
Affiliation(s): Užsienio kalbų, lit. ir vert. s. katedra
Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism 2019, nr. 14
Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml8.95 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats


CORE Recommender

Page view(s)

120
checked on Mar 30, 2021

Download(s)

1
checked on Mar 31, 2021

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.