Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/32397
Type of publication: Straipsnis kitose duomenų bazėse / Article in other databases (S4)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Utka, Andrius;Bartušauskaitė, Laura
Title: Automatizuoto vertimo priemonės Lietuvoje
Other Title: Computer - aided translation (cat) tools in Lithuania
Is part of: Darbai ir dienos. Kaunas : Vytauto Didžiojo universiteto leidykla., T. 45 (2006)
Extent: p. 19-39
Date: 2006
Abstract: Šiandienos vertėjas turi galimybių naudotis su įvariomis vertimo technologijomis, kurios vertėjo darba gali padaryti efektyvesnį ir tikslesnį. Šio straipsnio tikslas yra supažindinti su svarbiausiomis kompiuterinių priemonių rūšimis (įskaitant automatizuoto vertimo priemones), kurios yra naudojamos vertime. Pirmoje straipsnio dalyje apžvelgiamos tradicinės ir specialios vertime naudojamos kompiuterinės priemonės, tačiau didesnis dėmesys yra kreipiamas į specialių automatizuoto vertimo priemonių galimybes ir taikymus. Straipsnyje aprašomos šios priemonės: duomenų pervedimo į elektroninę formą priemonės, vertimo atminčių sistemos, terminų tvarkymo sistemos, lokalizavimo ir internetinių puslapių vertimo priemonės, diagnostinės priemonės, lygiagretinimo įrankiai, tekstynai ir tekstynų analizės priemonės. Antroje straipsnio dalyje pateikiami lietuvių vertėjų apklausos rezultatai apie šių kompiuterinių priemonių naudojimą Lietuvoje. Apibendrinus apklausos rezultatus paaiškėjo, kad specializuotas automatizuoto vertimo priemones daugiausia naudoja labiau patyrę vertėjai. Taip pat apžvelgiamos respondentų nuomonės apie konkrečias automatizuoto vertimo priemones, pateikiamos populiariausios priemonės
The aim of this article is to discuss various computer tools that are used for translation including a wide variety of CAT (computer– aided translation) tools. First of all, the development and function as well as the application of the CAT tools, such as data capture tools, translation memories, terminology management systems, localization and Web page translation tools, diagnostic tools and corpus analysis tools, are presented in the paper. Secondly, a survey has been carried out, which has been aimed to find out the spread of different computer tools among translators in Lithuania, as well as their opinion about the benefit received from the tools in the process of translation. The results of the survey have shown that the versatile computer tools are very popular among Lithuanian translators. Although in general the more specialized CAT tools are not so frequently used by the respondents, it turned out that more experienced translators tend to use them in their work. Having evaluated the trends of CAT tools development and spread, the future of these tools seems to be quite positive: the increasing amount and variety of the texts to be translated promote the necessity to develop and use more and more sophisticated computer tools for translation
Internet: https://eltalpykla.vdu.lt/1/32397
https://www.vdu.lt/cris/bitstream/20.500.12259/32397/1/ISSN2335-8769_2006_N_45.PG_19-39.pdf
https://hdl.handle.net/20.500.12259/32397
Affiliation(s): Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Darbai ir dienos / Deeds and Days 2006, nr. 45
Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml10.78 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record

Page view(s)

64
checked on Sep 12, 2019

Download(s)

110
checked on Sep 12, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.