Please use this identifier to cite or link to this item:
Type of publication: research article
Type of publication (PDB): Straipsnis kitose duomenų bazėse / Article in other databases (S4)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Ragaišienė, Irena
Title: Representation of character in translation : Helen Fielding's "Bridget Jones's Diary"
Other Title: Charakterio perteikimas vertime: Helen Fielding romanas "Bridžitos Džouns dienoraštis"
Is part of: Darbai ir dienos. , 45 (2006)
Extent: p. 171-186
Date: 2006
Abstract: Helen Fielding’s heroine, Bridget Jones, has proven to be among the most memorable female characters in recent English fiction. According to Amina Elbendary, “in her character Bridget Helen Fielding has created a startling parody of the life of a single woman, in this case one living in a big Western city, at the end of the twentieth century.” To a large extent, Elbendary holds, the book’s success is conditioned by the fact that many readers take delight in the impression of “how true to life Bridget sounds, and how true the [novel rings]” (Elbendary). Recreating the enduring attraction of the sound and ring of the original, without any doubt, is the goal of the translator. In Walter Benjamin’s often quoted phrase, “The task of the translator consists in finding that intended effect [Intention] upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original” (Benjamin 1973: 76)
Affiliation(s): Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Darbai ir dienos / Deeds and Days 2006, nr. 45
Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats

CORE Recommender

Page view(s)

checked on Jun 6, 2021


checked on Jun 6, 2021

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.