Please use this identifier to cite or link to this item:
Type of publication: Straipsnis kitose duomenų bazėse / Article in other databases (S4)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Ragaišienė, Irena
Title: Representation of character in translation : Helen Fielding's "Bridget Jones's Diary" / Irena Ragaišienė
Other Title: Charakterio perteikimas vertime: Helen Fielding romanas "Bridžitos Džouns dienoraštis"
Is part of: Darbai ir dienos. , 45 (2006)
Extent: p. 171-186
Date: 2006
Abstract: Helen Fielding’s heroine, Bridget Jones, has proven to be among the most memorable female characters in recent English fiction. According to Amina Elbendary, “in her character Bridget Helen Fielding has created a startling parody of the life of a single woman, in this case one living in a big Western city, at the end of the twentieth century.” To a large extent, Elbendary holds, the book’s success is conditioned by the fact that many readers take delight in the impression of “how true to life Bridget sounds, and how true the [novel rings]” (Elbendary). Recreating the enduring attraction of the sound and ring of the original, without any doubt, is the goal of the translator. In Walter Benjamin’s often quoted phrase, “The task of the translator consists in finding that intended effect [Intention] upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original” (Benjamin 1973: 76)
Affiliation(s): Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Darbai ir dienos / Deeds and Days 2006, nr. 45
Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml8.11 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record

Page view(s)

checked on Sep 12, 2019


checked on Sep 12, 2019

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.