Karolio Podčašinskio architektūrologinės terminijos bruožai
Author | Affiliation | |
---|---|---|
LT |
Date | Issue | Start Page | End Page |
---|---|---|---|
2011 | 7 | 41 | 54 |
Karolio Podčašinskio (Karol Podczaszyński) architektūros terminų žodynas Nomenklatura architektoniczna czyli Słowomiennik cieszliczych polskich wyrazów1 buvo rengiamas apie dvidešimt metų, 1854 m. leidinys yra antroji laida, kaip teigiama paties autoriaus įžanginiame žodyje, pakartota po penkiolikos metų. Vadinasi, tyrinėdami XIX a. vidurio terminiją, iš tikrųjų galime kalbėti apie architektūros terminologinės sistemos ypatybes, būdingas Vilniaus universiteto architektūros mokslui XIX a. pradžioje. Žodyno struktūra pagrįsta tautinės terminologinės sistemos principais. K. Podčašinskis daugelį metų rinko gimtosios kalbos (lenkų) architektūrologinius ir statybos terminus, juos gretino su kitų slavų kalbų žodžiais, siūlė vartoti savus terminus, o ne svetimus. Žodyne gausu lenkiškų etninės statybos ir puošybos terminų, pateikiama atitikmenys lotynų, prancūzų ir vokiečių kalbomis. Autorius, pirmenybę teikdamas gimtosios kalbos žodžiams, manė, kad architektūros terminologinei sistematikai naudingi ir kitų slavų kalbų terminai. Jis rašo, kad kuriant architektūros terminologinę sistemą reikia remtis ir kitų slavų (čekų, moravų, ilyrų) kalbų žodžiais. Aptardamas žodžių etimologijas, autorius remiasi ir rusų kalba. [...]
The Karol Podczaszyński architectural dictionary Nomenklatura architektoniczna czyli Słowomiennik cieszliczych polskich wyrazów was issued in Warsaw, in 1984. The structure of the dictionary is based on the principal of national terminology system. Karol Podczaszyński spent many years collecting native (Polish) archaeological and building trade related terms, compared them with terms in other Slavic languages, and strongly encouraged people to use the former. The dictionary is packed with the ethnic Polish construction and decoration and equivalent words in Latin, French and German languages. In the preface the author mentions that he has obtained many of the terms from various craftsmen around the region of Vilnius. These terms must have been used and spread among the Polish and Belarusian working in the building trade. Some of such terms, collected from the craftsmen in the Vilnius region, are directly attributed to Lithuanian language and stated as such by the author himself. Experts often encounter archaeological terms the meaning of which is very difficult to determine nowadays. Many of the realities have disappeared and some of the names of buildings, construction tools and instruments cannot be found in dictionaries anymore. The Polish terms dominate the dictionary in chapters providing titles of wooden architecture, building and construction related items. The author offers a variety of Polish terms that could be used when describing the specifics of architectural aesthetics and aesthetical categories. The Polish terms are accompanied by equivalent words in other languages. The Latin terms are provided in series; therefore, the lexis of this language is considered to be an international language of science. The Annex contains many dictionary terms that could be used in exploring the cultural heritage of the Lithuanian Grand Duchy. [...]