On anglicisation of Indian words: phonetic, morphological and semantic aspects
Author | Affiliation | |
---|---|---|
LT |
Date | Volume | Issue | Start Page | End Page |
---|---|---|---|---|
2012 | 5 | 1 | 215 | 223 |
Straipsnyje aptariami fonetiniai, morfologiniai ir semantiniai indų kalbų skolinių pokyčiai anglų kalboje. Tyrimo medžiaga - atsitiktine tvarka atrinkti indiškos kilmės skoliniai, užfiksuoti anglų kalbos žodynuose. Indiški elementai anglų kalboje dažniau¬siai įvardija egzotinius reiškinius ar daiktus, taip pat žymi sąvokas susijusias su pre¬kyba, mada, maisto technologija, menu, ir t.t. Indiški žodžiai pereidami į anglų kalbą patyrė formaliuosius ir semantinius pokyčius. Fonetiniu požiūriu 17 amžiuje indiški skoliniai patyrė asimiliaciją, vėliau - 19 amžiuje - buvo siekiama išlaikyti tradicinį originalų tarimą, kol 20 amžiuje vėl buvo grįžta prie asimiliuoto tarimo, pritaikyto prie anglų kalbos fonetinės sistemos. Kai kurie indiški skoliniai perėmė gramatinę anglų kalbos struktūrą, paklusdami anglų kalbos žodžių darybai. Vediniai sudaromi su produktyviomis anglų kalbos priesagomis. Semantiniu požiūriu dalis indiškų žodžių praplėtė savo reikšmes, įgavo perkeltinę prasmę arba neigiamas konotacijas. Dauguma indiškų skolinių anglų kalboje yra kilę iš sanskrito, hindi ir urdu kalbų.
The article deals with phonetic, morphological and semantic changes of Indian borrowings in English. The scope of the research is limited to randomly chosen Indian loanwords attested in English dictionaries. Indian elements are exotica referring spe¬cifically to Indian life. They denote phenomena in life of British people which related to trade, fashion, food, the arts, technologies, etc. Indian borrowings underwent formal and semantic changes. In their transition to English, Indian words suffered phonetic changes: first, in the 17th century, the words experienced the process of assimilation; later, Indian words used to preserve original pronunciation, and, finally, in the 20th century, they reverted to assimilation. Most of Indian words adopted into English were fitted into its grammatical structure and complied with the derivational patterns of the English language. The biggest number of adopted words according to the parts of speech is found among the nouns. Derivatives with Indian roots are built with the most productive English suffixes. Indian origin words in English are not always semantically identical with the mean¬ing of corresponding words in the Indian languages. Some of the words underwent such common semantic processes as generalization, specification, transference and degradation. The majority of Indian borrowings in English are from the Sanskrit, Hindi and Urdu languages.