Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/907
Type of publication: Straipsnis / Article
Author(s): Lanza, Vitalija;Lanza, Stefano Maria
Title: La frase semplice in italiano : uno schema glottodidattico per apprendenti A1/A2
Other Title: Simple sentence in Italian language : learning scheme for A1 / A2
Italų kalbos paprastasis sakinys : A1 / A2 mokymo(si) schema
Date: 2015
Keywords: Kalbos dalis;Valentingumas;Sakinio analizė;Žodžių tvarka;Analisi logica;Ordine delle parole;Parti del discorso;Valenza;Clause analysis;Parts of speech;Valency;Word order
Abstract: The article focuses on the structure of the simple sentence in Italian in the sole perspective of language didactics. Assuming by definition that the simple sentence is the one gravitating around a single predicate, the methodology applied is of a comparative-contrastive nature. The aim of the analysis is in fact to treat the order of the elements of the proposition to the extent that might be relevant for native Lithuanian learners of Italian A1 level and, at least in part, A2. Despite the inherent difference between Italian and Lithuanian, consisting in the extremely complicated inflected structure of the latter, the study notes that in both languages the arrangement of the elements tends to rely on the bipolar opposition topic / comment (theme / rheme). All main models of declarative sentence are analysed, i.e. the ones where, in addition to subject and predicate, direct object, indirect object, circumstantial complements and predicative complements appear. A notable exception concerning word order is the interrogative sentence, where the subject-predicate inversion is normal in Lithuanian, where it is impossible in Italian (Lithuanian Kada Petras grįš? “When is Petras coming back?” cannot match Italian *Quando Petras torna?). In the case of a syntagm determinant + determined words are generally in the reverse order too. Lithuanian attribute precedes the noun (e.g., baltas vynas “white wine” and vino bianco), and the genitive phrase has its units in reverse order (e.g., telefono numeris “telephone number” and numero di telefono), as in English. It can be tentatively stated that, when the circumstantial complement is expressed by an adverb, this one precedes the term it refers to, as it can be in Italian (e.g., labai pavargęs “very tired” and molto stanco), but not when in the syntagm adverb + verb (e.g., daug dirba “he works hard” and lavora molto). The question of the position of the adverb is found to be particularly complex, so that in any case its coverage is beyond the scope of this study. As of the order of grammatical units, the different placement of clitic pronouns (which in Italian is much more rigid) should be emphasized, in particular when they are combined with the negative particle (e.g., man nepatinka “I don’t like” and non mi piace).
Straipsnyje aptariama italų kalbos paprastojo sakinio struktūra praktiniu mokymo(si) požiūriu. Paprastasis sakinys, turintis vieną gramatinį centrą, t. y. tarinį, nagrinėjamas lyginamuoju-kontrastyviniu metodu, siekiant aptarti sakinio elementų tvarką ir poziciją, kiek tai gali būti aktualu lietuviams besimokantiems italų kalbos A1 ir, bent iš dalies, A2 lygiais. Nepaisant esminio italų ir lietuvių kalbų skirtumo (tai atitinkamai riboto ir plataus kaitymo kalba), atliktas tyrimas parodo, kad abiejose kalbose sakinio elementų tvarką iš principo lemia tradicinė dvinarė temos / remos opozicija. Nagrinėjamos visos pagrindinės tiesioginio sakinio rūšys (nuo paprasto neišplėstinio sakinio, turinčio tik veiksnį ir tarinį, iki sudėtingesnio išplėstinio, kur pasitaiko antrininkių sakinio dalių, tokių kaip tiesioginis ir netiesioginis papildinys, aplinkybės ir pažyminys). Aptariant žodžių tvarką, pažymėtinas skirtingas italų ir lietuvių kalbų klausiamojo sakinio elementų išdėstymas. Lietuviškai įprasta veiksnio ir tarinio inversija nėra įmanoma itališkai (lietuvių klausimas Kada Petras grįš? negali atitikti italų *Quando Petras torna?). Pažyminio ir pažymimojo žodžio junginiuose paprastai žodžių tvarka yra atvirkštinė. Lietuviškai pirmas eina derinamasis pažyminys (pvz., baltas vynas ir vino bianco) ir kilmininku išreikštas nederinamasis pažyminys (pvz., telefono numeris ir numero di telefono). Kai aplinkybė reiškiama prieveiksmiu, junginyje pirmuoju dėmeniu eina pats prieveiksmis, kaip ir italų kalboje (pvz., labai pavargęs ir molto stanco), tačiau tik tada, kai pažymimas ne veiksmažodis (šiuo atveju tvarka – atvirkštinė, pvz., daug dirba ir lavora molto). Prieveiksmio pozicijos sakinyje klausimas ypač sudėtingas, todėl išsamus jo aptarimas negali būti šio straipsnio užduotis. Kalbant apie smulkias kalbos dalis, reikia pabrėžti skirtingą italų bekirčių įvardžių (mi, ti, ci, gli ir t. t.), iš esmės atitinkančių lietuvių kalbos asmeninius įvardžius, poziciją. Tai – nesavarankiškos kalbos dalys, kurioms būdinga fiksuota pozicija prieš veiksmažodį. Kai jos vartojamas su neiginiu, žodžių tvarka italų ir lietuvių kalbose neišvengiamai skiriasi (pvz., man patinka – mi piace ir man nepatinka – non mi piace).
L’articolo si concentra, in una prospettiva squisitamente glotto-didattica, sulla struttura della frase semplice in italiano, quella che tradizionalmente si intende gravitante attorno ad un unico predicato. La metodologia di analisi è comparativo-contrastiva, poiché l’obiettivo che ci si prefigge è quello di trattare la collocazione e l’ordine degli elementi della proposizione, quale può essere attuale per apprendenti di madrelingua lituana di livello A1 e, almeno in parte, A2. Nonostante l’intrinseca differenza tra lingua italiana e lituana, costituita dall’articolatissima struttura flessiva di quest’ultima, lo studio condotto rileva che in entrambe le lingue la disposizione degli elementi obbedisce tendenzialmente all’opposizione bipolare tema/rema. Sono analizzati tutti i principali modelli di frase dichiarativa dove, oltre a soggetto e predicato, compaiono oggetto diretto, oggetto indiretto, complementi circostanziali e complementi predicativi. Costituisce eccezione notevole la frase interrogativa, dove l’inversione soggetto-predicato è normale in lituano, laddove in italiano è impossibile (al lituano Kada Petras grįš? non può corrispondere l’italiano *Quando Petras torna?). Nei casi in cui si ha un sintagma determinante+determinato, l’ordine delle parole è generalmente inverso. In lituano l’attributo precede il sostantivo (cfr. baltas vynas e vino bianco), ed il complemento di specificazione precede il termine specificato (cfr. telefono numeris e numero di telefono). Quando il complemento circostanziale è espresso da un avverbio, si può osservare preliminarmente che l’avverbio precede il termine modificato, come può essere in italiano (cfr. labai pavargęs e molto stanco), ma non nel nesso avverbio+verbo (cfr. daug dirba e lavora molto). La questione della posizione dell’avverbio si rileva particolarmente complessa, quindi in ogni caso una sua trattazione approfondita esula dall’obiettivo del presente studio. Sul piano degli elementi grammaticali va invece sottolineata la diversa collocazione dei pronomi clitici (che in italiano è molto più rigida), in particolare in combinazione con la negazione (cfr. man nepatinka e non mi piace).
Internet: https://eltalpykla.vdu.lt/1/907
http://dx.doi.org/10.7220/2335-2027.7.6
https://hdl.handle.net/20.500.12259/907
Appears in Collections:Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism 2015, nr. 7

Files in This Item:
Show full item record

Page view(s)

10
checked on May 19, 2019

Download(s)

10
checked on May 19, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.