Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/89960
Type of publication: Straipsnis kituose recenzuojamuose leidiniuose / Article in other peer-reviewed editions (S5)
Field of Science: Menotyra / History and theory of arts (H003)
Author(s): Abraitienė, Lina
Title: Surtitling for the Lithuanian Audience: a Case Study of Kaunas State Musical Theatre
Other Title: Surtitravimas Lietuvos auditorijai: Kauno valstybinio muzikinio teatro praktikos apžvalga
Is part of: Tarp eilučių: lingvistikos, literatūrologijos, medijų erdvė: TELL ME 2015: mokslinių straipsnių rinkinys [elektroninis išteklius]. [Vilnius], 2016
Extent: p. 142-154
Date: 2016
Keywords: Audiovizualinis vertimas;opera;spektaklis;surtitravimas;surtitras;teatras;audiovisual translation;opera;performance;surtitling;theatre
Abstract: Modernių komunikacinių technologijų era leidžia pasirinkti skirtingas priemones, kurios tampa neatsiejama kasdienybės dalimi. Naujų technologijų suteiktos galimybės padarė įtaką ir audiovizualinių produktų vertimo praktikai, o žiniasklaidos plitimas ir staigus jos vartotojų skaičiaus augimas pareikalavo tokių produktų vertimo į įvairias kalbas. Pradėjus naudoti surtitrus šiuolaikinė užsienio opera, muzikinė produkcija ir teatras tapo patrauklesni platesniam žiūrovų ratui. Ši iš poreikio peržengti kalbos kliuvinius pasaulinėje operoje ir miuzikluose kilusi audiovizualinio vertimo moda Lietuvoje nebuvo tirta, kadangi jai vis dar trūksta teatrų režisierių pripažinimo ir įžvalgų. Todėl šios apžvalgos tikslas yra surtitravimo, kaip tyrimų srities, analizė didžiausią dėmesį skiriant sceninės produkcijos surtitrų kūrimo procesui ir surtitrų ypatybėms. Surtitravimas apžvelgiamas muzikinio teatro kontekste, kai į surtitrų kūrimo procesą įtraukiama didelė žmonių grupė
The modern technological era of communication provides everyone with possibilities to choose different means of dissemination and conveyance such as smart phones that are becoming an integral part of everyday life. Furthermore, the possibilities provided by new technologies have influenced translation practice of audiovisual media and increased the need for translation across the world as the spreading of media and a number of its users have been promptly growing. With the introduction of surtitling contemporary foreignlanguage opera or musical production as well as theatre have been made more audiencefriendly. Born with the need to overcome language barriers in operas, musicals, theatre worldwide this mode of audiovisual translation has not been investigated in Lithuania in detail inasmuch as it still lacks the recognition and insights into its benefits by the directors of theatres. Thus, this study aims at analysing surtitling as a field of research focussing on the process of surtitle production for the stage and main features of surtitles. The process of surtitling is viewed in the context of a musical theatre where a number of people are involved in the process of surtitle production
Internet: http://www.khf.vu.lt/dokumentai/failai/katedru/germanu/TELL_ME_leidinys_2016.pdf
http://www.khf.vu.lt/dokumentai/failai/katedru/germanu/TELL_ME_leidinys_2016.pdf
Affiliation(s): Vytauto Didžiojo universitetas
Žemės ūkio akademija
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml7.11 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats


CORE Recommender

Page view(s)

104
checked on Dec 10, 2020

Download(s)

18
checked on Dec 10, 2020

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.