Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/878
Type of publication: Straipsnis / Article
Author(s): Piotrowska-Oberda, Ewa
Title: Linguistic dimension of business coaching discourse transfer through interlingual translation
Other Title: Verslo saviugdos diskurso perkėlimo lingvistinė dimensija verčiant iš vienos kalbos į kitą
Is part of: Darnioji daugiakalbystė, 2014, nr. 4, p. 149-163
Date: 2014
Keywords: Perkėlimas;Verslo saviugda;Diskursas;Vertimas;Transfer;Business coaching;Discourse;Translation
Abstract: Straipsnyje nagrinėjama perkėlimo (angl. transfer) sąvokos lingvistinė dimensija, atliekant vertimą iš anglų kalbos į lenkų kalbą atsitiktinai parinktose verslo saviugdos diskurso knygose. Verslo saviugdos diskurso perkėlimo iš pirminės kultūros (angl. source culture) į tikslinę kultūrą (angl. target culture) fenomenas aptariamas akcentuojant turinio perkėlimą. Tuo siekiama palengvinti gebėjimų ir kompetencijų tobulinimą tarpkultūrinėje ir daugiakalbėje tarptautinio verslo terpėje. Straipsnyje pateikto tyrimo lingvistiniai aspektai taip pat apima kokybinę ir kiekybinę leksinio ir sintaksinio perkėlimo, susijusio su verslo saviugdos diskursu, analizę. Kadangi šio tyrimo pagrindinis tikslas yra išanalizuoti lingvistinę perkėlimo dimensiją, ekstralingvistinės perkėlimo dimensijos yra pateikiamos straipsnyje be išsamesnės analizės. Perkėlimo psichologinės ir socialinės dimensijos svariai papildė pastangas parengti naują verslo saviugdos specialisto profesiją dvikalbiame kultūriniame kontekste. Šiame tyrime taikoma metodologija remiasi tyrimo strategija, pagrįsta empirine perkėlimo fenomeno analize tarptautiniame dvikalbės komunikacijos kontekste. Išvadose pateikiamos rekomendacijos tolimesniems tyrimams, kurie sietųsi su verslo saviugdos diskurso perkėlimo fenomeno analize.
In this article we present the concept of transfer in its linguistic dimension through the interlingual translation from English to Polish in the randomly selected books on business coaching discourse. We discuss the phenomenon of business coaching discourse transfer from the source culture to the target culture with emphasis being put on the content transfer in order to facilitate the skill and competence development across cultures and languages in the international business environment. The linguistic aspect of our discussion is likewise concentrated on the qualitative and quantitative analysis of the lexical and syntactic transfer related to business coaching discourse. Since the main focus of our research is put on the linguistic dimension of transfer, its extra-linguistic dimensions have been only mentioned without the in-depth consideration. The psychological and social dimensions of transfer have contributed greatly to the attempts made to develop a new profession of business coaching in the bilingual cultural context. The methodology applied in this article refers to a research strategy based on the empirical investigation of the transfer phenomenon within the international bilingual communication context. We conclude by suggesting our priorities related to future research on the topic of business coaching discourse transfer.
Internet: https://eltalpykla.vdu.lt/1/878
http://dx.doi.org/10.7220/2335-2027.4.10
https://hdl.handle.net/20.500.12259/878
Appears in Collections:Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism 2014, nr. 4

Files in This Item:
Show full item record

Page view(s)

102
checked on Dec 8, 2019

Download(s)

100
checked on Dec 8, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.