Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/853
Type of publication: Straipsnis / Article
Author(s): Bikulčienė, Regina;Sánchez Mouriz, Héctor
Title: Perspectiva general del concepto de lengua : 50 "false friends" entre lituano y español
Other Title: Bendra kalbos sąvokos perspektyva : 50 „netikrų draugų“ lietuvių ir ispanų kalbose
General perspective on the concept of language : 50 "false friends" in Spanish and Lithuanian languages
Is part of: Darnioji daugiakalbystė, 2013, nr. 2, p. 138-160
Date: 2013
Keywords: „Netikri draugai“;Žodynai;Žodžių reikšmės;Mokymas(is);Ispanų ir lietuvių kalbos;“Falsos amigos”;Diccionarios;Significado de palabras;Español y lituano lenguaje;“False friends”;Vocabulary;Word’s meanings;Learning;Spanish and Lithuanian language
Abstract: Raymondo Williamso (1983) teigimu, kalbos yra susijusios ir su asmeniniu pasitikėjimu; keičiantis laikams ir visuomenei, pasitikėjimas ir susirūpinimas kalbos aiškumu gali pasirodyti ypač trapus, jeigu bandoma vengti iškilusių aktualių klausimų. Jie kyla ne tik dėl reikšmės, nors dauguma atvejų yra susiję būtent su reikšme. Dalis žmonių galvoja, kad žodį pirmiausia reikia apibrėžti. Dėl laiko ir vietos stokos žodynai dažniausiai pateikia tiesioginę žodžio reikšmę. Šiame straipsnyje bandoma palyginti ir apibrėžti kai kuriuos lietuvių ir ispanų kalbų žodžius, vadinamus „netikrais draugais“ (angl. false friends). Lingvistiniu požiūriu straipsnyje pateikiama išsami informacija apie žodžių darybą, leksines jų reikšmes, aprašomos skirtingų žodžių reikšmių istorijos ir pan. Taip pat pateikiami netikrų draugų lyginamieji pavyzdžiai skirtingų sakinių ir tekstų kontekste. Straipsnis gali pasitarnauti ir pedagoginiams tikslams – mokant ir mokantis netikrų draugų. Kas yra netikri draugai? Iš pirmo žvilgsnio ši sąvoka gali skambėti keistai, bet žinant tikrąją jos reikšmę paaiškėja, jog taip apibrėžiami skirtingų kalbų žodžiai, kurių rašyba tose kalbose yra vienoda, o reikšmė – skirtinga. Nežinant tikrosios tokių žodžių reikšmės, galima suvokimo painiava, kadangi vienoda ar panaši žodžių rašyba skirtingose kalbose klaidina ir atitraukia dėmesį nuo tikrosios jų reikšmės. Šiuo atveju gali padėti žodynai. Taip pat siekiama akcentuoti įvairių įgūdžių ir medžiagos vartojimo svarbą mokantis naujos kalbos. Naujos kalbos mokymas ir mokymasis nėra lengvas procesas, kaip daugumai gali pasirodyti. Straipsnyje parodoma, jog kai kurie šio proceso aspektai iš pradžių gali atrodyti nesudėtingi, nors iš tikrųjų taip nėra. Kalbos mokymasis – tikras iššūkis siekiant labai gerai išmokti kalbą. Priešingai daugelio mokslininkų nuomonei, tai nėra lengvas uždavinys ar užsiėmimas.
Con el presente trabajo pretendemos dar importancia a un fenómeno apenas inadvertido en el estudio actual de las lenguas. La presunción y la comprensión espontánea nos hacen cometer errores de los que muchas veces ni siquiera nos percatamos pero que a la hora de traducir y comprender un texto son de vital importancia. Por todos es sabido que en las diversas lenguas que existen en el mundo es indudable que efectivamente haya similitudes y semejanzas entre las diversas palabras que componen los idiomas. Pero a su vez, debido a una distinta evolución morfológica y léxica a lo largo de toda una era lingüística, existen algunas otras que han adoptado diferentes significados y significantes conservando las misma grafía o, prácticamente, que en nuestra lengua materna pero que obviamente poseen distintos significados. A su vez, teniendo en cuenta que existen casi 7000 lenguas habladas en el mundo (Ethnologue, estudio estadística de 2007) es más que probable y razonable que existan palabras semejantes entre los diversos idiomas, debido a que muchas de ellas tienen una misma raíz etimológica. En cuanto al idioma inglés, también tenemos diversas palabras de esta índole como: ¨carpet¨, ¨sympathetic¨, ¨sensible¨, ¨sensitive¨, ¨avocado¨, etc. entendiendo éstas como ¨alfombra¨, ¨comprensivo¨, ¨razonable¨, ¨sensible¨ y ¨aguacate¨ en español (Muñoz Merino, Ana María 2007) y no con sus palabras semejantes correspondientes como carpeta, simpático, sensible, sensitivo y abogado. Este es el principal y fundamental objeto de estudio, deteniéndonos de forma detallada en cada uno de los 50 ejemplos de false friends entre lituano y español que ofrecemos en la elaboración del mismo; ofreciendo a su vez un origen y procedencia morfológica y cómo no, ya que un ejemplo es más valioso que mil palabras al azar, referencias de pequeñas oraciones usando cada uno de ellos. Podemos afirmar que las propias limitaciones del presente estudio vienen marcadas o fijadas por la falta de material tangible en el momento de la consulta o a la hora de surgirnos la duda o confusión entre estas palabras gráfica y sonoramente similares. Pero hoy en día, con el avance y progreso de las nuevas tecnologías, este problema se viene poco a poco solucionando, ya que desde nuestros propios teléfonos móviles podemos tener acceso a internet en donde hallaremos centenares de traductores, diccionarios y materiales de consulta para solventar dicho problema. Por otro lado, no hay lugar a dudas de que con la elaboración de cualquier trabajo de carácter científico es ineludible una pequeña referencia introductoria para conocer de primera mano el quid del presente trabajo, cosa que hemos realizado como leerán a continuación en el cuerpo del texto. Así pues y no cayendo en más demora esperamos que con la elaboración de este artículo, ensayo u obra se considere de una forma más concreta y detallada el estudio de estos fenómenos lingüísticos (false friends/falsos amigos).
According to Raymond Williams (1983), language learning largely depends on personal confidence. In periods of change the necessary confidence and concern for clarity can fail especially if certain issues are not addressed. Although these issues do not directly relate to meaning, in most cases, they are relevant to the process of how meaning is generated and conveyed. When coming across a new word, people first of all intend to define it. For that purpose, dictionaries are produced and, with a show of authority, which is usually limited in place and time, the so-called proper meaning is attached to words. The present study aims at carrying out a comparative analysis of 50 Lithuanian and Spanish lexical items that could be regarded as ‘false friends’, i.e. a group of words that are written in the same way or a very similar way in different languages but have a different meaning. As a result, such words cause learners to make misleading decisions about their meaning on the basis of the learner’s previous linguistic experience. Methodologically, the study focuses on the principles of word formation and generating meaning in view of different sentences and texts. The analysis undertaken in the study is believed to be of use in teaching and learning of Lithuanian and Spanish as well as other languages given that the phenomenon of ‘false friends’ is not restricted to the two languages focused on in this study.
Internet: https://eltalpykla.vdu.lt/1/853
http://dx.doi.org/10.7220/2335-2027.2.12
https://hdl.handle.net/20.500.12259/853
Appears in Collections:Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism 2013, nr. 2

Files in This Item:
Show full item record

Page view(s)

80
checked on Nov 5, 2019

Download(s)

90
checked on Nov 5, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.