Please use this identifier to cite or link to this item:https://hdl.handle.net/20.500.12259/61877
Type of publication: research article
Type of publication (PDB): Straipsnis kituose recenzuojamuose leidiniuose / Article in other peer-reviewed editions (S5)
Field of Science: Filologija / Philology (H004)
Author(s): Berūkštienė, Donata
Title: The effect of the translation strategies of proper slang on characterization in the Lithuanian translation of Marian Keyes's chick Lit novel "Anybody Out There"
Other Title: Tikrojo slengo vertimo strategijų įtaka charakterių kūrimui Marian Keyes „Chick Lit“ žanro romano „Ar ten kas nors yra?“ vertime į lietuvių kalbą
Is part of: Tarp eilučių: lingvistikos, literatūrologijos, medijų erdvė : mokslinių straipsnių rinkinys : TELL ME 2014 [elektroninis išteklius] = Thought elaboration: linguistics, literature, media expression : collection of scientific articles. Vilnius : Vilnius university, 2015 (2014)
Extent: p. 101-115
Date: 2015
Keywords: Slengas;Vertimo strategijos;Marian Keyes;Literatūros analizė;Slengo kalba;„chick lit“;Chick lit;Slang;Translation strategies;Marian Keyes;Analysis of the literature
Abstract: Slengo kalba – tai šnekamosios kalbos atmaina, būdinga neformaliam registrui. Viena plačiausių slengo kalbos kategorijų yra tikrasis slengas, kuris vartojamas ne tik kasdienėje kalboje, bet ir literatūros kūriniuose. Verčiant grožinės literatūros kūrinius, kuriuose apstu tikrojo slengo žodžių, pageidautina išlaikyti tokį kalbos registrą, koks yra vartojamas originaliame tekste. Nors ir yra tam tikrų strategijų (pvz., pažodinis vertimas, sušvelninimas, stilistinė kompensacija, sinonimų vartojimas, praleidimas), taikytinų verčiant slengo kalbą, tikrojo slengo žodžių ir posakių vertimas išlieka nemenkas iššūkis vertėjui. Kalba išlaiko svarbų vaidmenį kuriant ir atkuriant veikėjų charakterius, todėl vertėjo atlikti pakeitimai vertime gali įgyti neigiamą poveikį, kadangi gali būti apribotos tikslinio skaitytojo galimybės atkurti ir suvokti tikrąją veikėjų prigimtį bei jų požiūrį į gyvenimą. Šio straipsnio tikslas – išanalizuoti, kokias vertimo strategijas taikė vertėja Regina Šeškuvienė versdama tikrąjį slengą iš anglų kalbos į lietuvių kalbą „chick lit“ žanro romane „Ar ten kas nors yra?“ (2007) ir kokią įtaką šios strategijos turėjo romano veikėjų charakterių kūrimui. Straipsnyje taip pat lyginama, kaip romano veikėjų kalba atskleidžia jų charakterį originaliame tekste ir vertime
Slanguage is highly colloquial language constituting a major part of informal register. One of the largest categories of slanguage is proper slang which is used not only in everyday language but also in literary texts. When dealing with literary texts replete with proper slang, translators need to be sensitive and strive to capture and retain the same register of language of the source text in the target text. Even though there are certain translation strategies (e.g. literal translation, softening, stylistic compensation, synonymy, omission) employed in the translation of the language abundant in slangy words, the translation of proper slang words remains a challenging task. As language plays a significant role in the construction, characterization and reconstruction of characters, changes made by the translator in the target text may have a damaging effect since they may limit the target reader’s ability to reconstruct and perceive the true nature of a character and his/her perception of life. The analysis of translation strategies used by the translator in dealing with proper slang and the research of their effect on characterization in the Lithuanian translation of Marian Keyes’s chick lit novel “Anybody Out There” made by Regina Šeškuvienė (2007) has been chosen as the main focus of this paper. The discussion is centered on the way characters are constructed through the language they use in the source text and the target text
Internet: http://www.tellme.knf.vu.lt/images/Leidiniai/TELL_ME_leidinys_2014.pdf
Affiliation(s): Anglų kalbos skyrius
Vytauto Didžiojo universitetas
Appears in Collections:Universiteto mokslo publikacijos / University Research Publications

Files in This Item:
marc.xml7.4 kBXMLView/Open

MARC21 XML metadata

Show full item record
Export via OAI-PMH Interface in XML Formats
Export to Other Non-XML Formats


CORE Recommender

Page view(s)

54
checked on Jun 6, 2021

Download(s)

7
checked on Jun 6, 2021

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.